Tuesday, November 22, 2011

Krónu þáttr miðju sumars [Tale of Midsummer Crown], UPDATED NOVEMBER 30!!!!



Hej!


As promised earlier today, here is the first part of a new þáttr about a tournament.  In it, I´m using verses that you've seen before, with some needed modifications.  The whole tale is about four paragraphs and six verses long and will be published over the next few weeks. Look for updates. 


In writing this þáttr, I have gone a different route, attempting to write the prose without using any translation tools, except a dictionary and grammar. I've used  the on-line Cleasby-Vigfusson and Michael Barnes's A New Introduction to Old Norse.  Of course, all of the writing and errors are mine. Please. comment and suggest how my clumsy prose can be improved. 


UPDATED - November 30. The new section is red-lettered.


********************************************

Krónu þáttr miðju-sumars

Maðr er nefndr Isenulfr, sonr Thorhalls. Orrostur mørg børðusk hann ok er konung máttugr. Hann gékk at eiga Rosalindis, einn kona tignar Frankis. Réðu þeir í samt nítján vetra, en kynsæll ekki þeir. Svá at konung-ríkit arfuna hafa, Isenulfr kvað at orði einn burt-reið mikla. Sigrmagnaðinn taka arf at krónu aptir Isenulf ok Rosalinidis. Isenulfr konung gørða orð til allra herjar -  "Kóma allt til boðit at miðju sumri ok gangu á hólm mín!"

Svá segir skald-gamli:


Hvélinn skein á hólar

himins enda-lauss dimmir -

Stýri gildr bauð skatna

stafar malregns djarfr
Ildest.
Sverð-taka jarn-fastr

ok ýtar fresknastr rítar;

forú át mó fleins flug

finnar erfingi þínna.


*****
Margir menn kómu til konungs-bús á Midju-sumars vaku. þeir váru heilsat af báðra Isenulf ok Rosalindis. Bóð mikil er haldin. Nóttina var dá-samligr ok sérhverr váru plagaðusk með mann-doma. Konung gaf þeimall gull-hring vér skulum marka áf burt-reidinn.  Talði þeim hann burtreiðar-løginn.  Burt-reiðainn skyldi vera berjaði með vapnum eggum-vølr. Striðs-mennin ok dómandír skydi gripa á loturin. Alla striðsmenn látum at burt-reiðdarinn ok festat á hlýða.  Næsta morgin, fyrðarinir géngu á hasel-vøll burdeiga. Kvenna kusu nafn ok øttu. Burdeigaðu fyrðar til midju-dag. Skininn var sól ok dagr var heitr.

Svá segir skald-gamli:

Blaka merki bik-svart
bor'a með gull ok vørar
Kallarir hrósat hringa
hrað-mæltr sírar glaðligr.
Fram-leitat þjórar from-fuss
frýði gjórdar-vitr prýddr -
Kallad her-blástr koll-hufs
á kró litr-járn gnýs-odda.



The Tale of Mid-Summer Crown

There was a man named Eisenwulf son of Thorhall. He had fought many battles and had become a great king. He was married to Rosalindis, a noble woman from France.  Together, they had ruled for nineteen winters, but they had not been blessed with children. In order that the kingdom would have an heir, Isenwulf decreed that a great tourney be held. The victor would be the heir to the crown after Isenwulf and Rosalinda. King Isenwulf sent words to all warriors: "All come to the Midsummer feast and meet my challenge!"

As the old skald says:

(The wheel of heaven shone on
endless dusky hills.
Mighty ruler you summoned
metal-rain staves bold.
Iron-fast sword-takers elder
and bold shield-impellers come
to the spear flight moor
to find your heir.)

*****



Many men came to the royal-house on Mid-summer's eve. They were warmly greeted by both Eisenwulf and Rosalindis. They held a sumptuous feast. The night was glorious and everyone was treated with great generosity.  The king gave each fighter a gold ring to mark him for the tournament. He told them the rules. The tournament would be fought with blunt-edged weapons. The fighters and judges would decide each bout.  All the fighters swore that they would follow the rules.


The next morning, the warriors met on the hazel-field. The Queen drew and matched names. The fighters battled until the mid-day. The sun shone and the day was hot.


As the old skald says:


(pitch black banners broidered
with gold and fur flew
Heralds quick of speech
praised cheerful ring-saplings.
Eager honor seeking young bulls
challenged adorned white belts -
war-trumpets called iron-skull-caps
to the sword-pint pen.)




************************************************

Of course, when translating the SCA into Old Icelandic, some liberties get taken, and I apologize here and now to Their Majesties, Isenwulf and Rosalinda, for fictionalizing slightly. I hope I do not offend.


LOVE IT?  HATE IT?


Leave comments below, please.

Just a song before I go, To whom it may concern.

No, I'm not quite leaving, but, the Thanksgiving weekend is upon us and with the impending visit of my daughter (and follower) Brigid! whom I love and have greatly missed. She has been living in Austin since February, making a new home for herself, and I am very proud of her!

Anyway, before I disappear for the couple of days, I have two postings. The first one is sort of silly.

This morning, a friend of mine, Carrie DeWeese, posted this YouTube link to the Court Jester at Facebook:


This was pretty durned coincidental, given that I'm working on a þáttr concerning a tournament.  The "Vessel with the Pestle" routine has made me grin and giggle for almost fifty years, and it occurred to me that it should have been done in Old Icelandic, of course. :) Twenty minutes later, the four lines were done.


drykkin með dreka
er kuppr með koppa
eða pelit með pila
hefr vini al-hreinna

The drink with the dragon
is the cup with the pellet
but the bottle with the pestle
holds the wine that is pure.

Anyway, the real, serious posting follows soon.  Have a great Thanksgiving, all.

Wednesday, November 16, 2011

New verse for Haakonar saga eiki

Today (sorry for being quiet for a bit) a new verse for Haakonar saga eiki, chapter three. It is a two-parter, a dialogue between the King and Boris. The first helmingr is spoken by the King; the second by kol-skeggr.

-----------------------------------------------------------------------------

Sonr Þorvalds sköruligr
stófni trjá né heldur ---
hagr ert þu á hjálm-Griður
hríð fleinþollarr gegn þer?


Fjall-skógs myrki fylkir
frá mér lundr þinn örugg
en hjálm-Griður mín heilla
hjakk fleinþollar blakka

Stalwart son of Thorvaldr
stems of trees don´t stop you -
handy are you with battle-witch
while spear-firs attack you?


mountain forest dark king
your grove is safe from me
but my battle-witch lucky
hacks spear-firs black


-----------------------------------------------------------------------------

NOTES

Only two kennings here:

hjálm-Gríður : helmet-Gríður [troll-woman] :  AXE
fleinþollarrr :  spear firs : WARRIORS

************************************************

LOVE IT?????? HATE IT????????

Please, leave me comments below!

Thursday, November 10, 2011

Two verses for Haakonar saga eki

Here are two verses I have written for the Haakonar saga eiki.  They are written in kviðuháttr, the same meter as the Sonatorrek, which was written by Egil Skalgrimsson.

The first describes Boris kol-skeggr coming home from  a tavern:


gjögrað kol-skeggr
þremr skautum -
hlæja skipa ok
syngur stúlkna.
skella-hlægja
ok vísa hlóa

staggers black-beard
three-sheets -
they laugh of the ship 
and sing of girls.
He laughs at jokes
and verses bellows

In the second, Boris "addresses" the king, loudly and drunkenly, while standing in fromt of the king's great house:

"Konung heyrðu
slarkarí kol-skeggr -
frið-maðr máttkir
drótinn mildi.
óvinnar þinn
ék mun upp-ræta
sem blað-rauði
rô Þorrs rífa aptr"

King, hear 
drunkard black-beard
Might ally of
generous lord -
enemies thine
I will up-root
as the red-leaved
Thor´s yard-arm I tore up.

===============================================

One kenning here:

rô Þorrs > Thor´s yard arm > TREE.

They don't loo like much yet, but they will work better when placed in a þáttr. I promise!



Tuesday, November 8, 2011

A New Blog Site

Hej!

Today I opened a new blog site called A Skalds Journey: Haakonar saga eiki. At this new site, I'll be posting chapters containing tales of Haakonr eiki [Haakon oak] and his brother, Boris kol-skeggr [Boris black-beard].  This saga project is an experiment in combining prose and verse, as was done in the original sagas.

I hope you'll go check it out here.

Friday, November 4, 2011

Hverja nótt húns (Every bear´s night) [NaPoWriMo # 4]

November 4 - Verse # 4


Today was a long day and I had very little inspiration to write. However, thanks to a set of replies to a "give me a word" posting, I got some inspiration. The verse is a description of winter, a kenning for which is Hverja nótt húns "Every bear's night".  There are a few kenningar in the verse - explained in the notes following it.


Enjoy!


==================================================

Hverja nótt húns

Old Icelandic Line Translation Prose Order Translation
Skikkja djupgr seil-ras
snæugr hylja inn skógr-fjall;
hærð orms gamla galla
gellan kominn hélu.
Sofari-hells síngjarn
snerkja af vin-berja;
af eplar-frosinn fuglar
fátídir fors-fullr þrátta.
Mantle deep of earth-rope
snowy hides mountain-forest;
haired worms ancient gall
yelling arrived rime.
Greedy Cave-sleeper
snores because of wine-berry;
over apples-frozen birds
strange angry quarrel.
The deep snowy mantle of earth-rope
hides the mountain-forest;
rime-haired ancient worm´s gall
yelling arrived.
The greedy cave-sleeper
snores from berry-wine
(while) strange angry birds
quarrel about frozen-apples.
============================================

NOTES

Kennings Used


seil-ras > earth-rope > SNAKE
orms galla > worm's gall > WINTER
sofari-hells  > cave-sleeper > BEAR

I hope you enjoyed the verse.  Comment below, please!


Thursday, November 3, 2011

Hólm-ganga (the Duel), verse 1 [NaPoWriMo # 3]

November 3 - Day 3:

Yesterday's verse is tagged for future use in a þattr as I explained. Today´s verse is the second verse to go into the very same þattr about our hero fighting a hólm-gang (duel) against a foe who has insulted him.  The hólm-gang is traditionally ought on a small island, barely large enough for the two men to stand, with the battle being to the death.  If fought on land, a hólm-hring (duel ring) is drawn around the two combatants. To step beyond its limits, unless you are victorious, means death.  This is pretty serious stuff.

Today's verse features multiple kenningar which are explained in the notes following the verse.

Enjoy!


===============================================

Hólm-ganga


Old Icelandic Line-by-Line Prose Order Translation
Á sker-garða elg-stafna
styri-flotna (fyr virðing)
(sveigr mikill leiks-sára)
(skorðir á holm) röri.
Sól-geisli al-skarlat
svaltung rauði fuðru;
sam-hljóði át ströndu
songar-sverða dverg-mælti.
to rock-reef elk of stems
Wielder of men (for fame)
(the brandisher great of wound-leek)
(you challenged to a duel) you rowed.
Sun-beams all-scarlet
sword-tongues red blazed;
harmony across the shore
the sword-songs dwarf-talked.
Wielder of men you rowed
the stem-elk to the rock reef;
you challenged the great wound-leek
brandisher to a duel for fame.
Sun-beams all-scarlet
blazed sword-tongues red;
sword-songs dwarf-talked
harmony across the shore.


===============================================

NOTES

Kennings Used

elg-stafna  > elk of stems > BOAT
styri-flotna  > wielder of men > WARRIOR LEADER
sveigr leiks sára > brandisher of the wound-leek > sword > WARRIOR
svaltung > sword-tongues > BLADES
songar-sverða > sword-songs > BATTLE
dverg-mælti > dwarf-talked > ECHOED (Note: This is not exactly a kenning, but still warrants explanation.

===============================================

I hope you enjoyed Day 3 of my NaPoWriMo exercise.  Please leave your comments below!



Wednesday, November 2, 2011

Sker-garðr (Rock-reef) [NaPoWriMo # 2]

Today is November 2nd ... Poem # 2 ...

Near our house runs a section of the Canandaigua Outlet, a prosaic name for a lovely stream that flows from the north end of Canandaigua Lake to the Seneca River to Lake Ontario.  For a number of years, I have seen a great blue heron fishing the outlet, and, as part of my November poetry project, I'm setting out to capture him on film. Today was day one of "The Hunt for Big Blue" which produced no heron, but several lovely photos. I've chosen a couple to inspire today's verse.

===========================================================



=========================================================

Sker-garðr
Old Icelandic Line-by-Line Prose-Order Translation
Ek sá veg-sviðr ís-á
(eyju-þoka) flótinn
(stóð í miðju strauma)
(stutta) át haf, djúpastr.
Synt gæti (ey frá-skila)
át strǫnd þaðan ønginn -
stór-grýtta ey sker-garðr
(sá blódhólm-ganga) kǫlluðu.
I saw way-swift ice-stream
(islet-misty) flowing
(stood in mid-stream)
(stunted) to the ocean, deepest.
Swam from (island isolated)
to shore there no one -
Stony island "rock-reef"
(saw bloody duels) was called.
I saw a deepest, way-swift
ice-stream flowing to the ocean.
In mid-stream, a stunted misty
islet stood. No one could swim
from there to the shore;
The lonely island saw bloody duels;
The stoney island was called
"rock-reef"
=========================================================

Notes

The verse is intended to be the first of two or three describing a hólm-ganga or duel, fought on an island or within a restricted space. The finished poem will be included in a longer prose story called a þáttr. You can see one þáttr that I've written already here. I hope you enjoyed today's verse.  Please comment!

Tuesday, November 1, 2011

Elds-vimr ("Fire-Whims") [NaPoWriMo # 1]


With apologies to my friends who are participating in NaNoWriMo, I thought I´d try my hand at my variant, NaPoWriMo (National Poem Writing Month).  I hope to write a verse a day and post the results here on a daily basis this month. Wish me well!

Here is NaPoWriMo #1:

When I was in college at SUNY Geneseo, many long years ago, I was walking home one deep dark January night. Freezing as I walked, I happened to look up to the northern sky and I stood, transfixed, seemingly forever, by the sheets of light across the sky. It was the first time I had seen the aurora borealis. I have seen it a few times since, always deep into the night, always on the coldest, clearest night of the year.

I´m certain that you have heard by now of the fiery aurora that we experienced in the recent past. While there are excellent scientific explanations of this astounding phenomenon, I envision a more poetic cause.


≪http://apod.nasa.gov/apod/image/1110/AuroraOntario_MPark1920.jpg ≫

========================================================================


Elds-Vimr (Fire-Whims)


Old Icelandic Line-by-Line Prose Order Translation
sá of heiðu stjörnur
snjóiga dala-lagið -
kómu inn ljós kaltast
kyndi heiðu himna
á náttar-þelli illu,
elds-vimr glóðu róðinn
hring-serk blód-liga Hamðis
hirðmenn ljósa dró fyrir
Saw (I) over bright stars
snowy waste-land -
Came the light coldest (and)
kindled the clear sky.
At dead of night evil,
fire-whims glowed bloody;
Ring-shirt bloody of Hamdis
hirthmen (of) light veiled over.
I saw bright stars
over snowy waste-land;
the coldest light came
and kindled the clear sky.
At the evil dead of night,
Bloody fire-whims glowed;
Hamðis's bloody ring-shirt
veiled the light's hirthmen.


============================================================================

NOTES


elds-vimr > fire-whims > Aurora Borealis
hring-serk Hamðis > Hamdis's mail-shirt > the Aurora
hirðmenn ljósa > the light's hirthmen > the stars

For those who are new to my poetry, a brief explanation: the form is dróttkvætt (court meter), a poetic style most often associated with Medieval period Iceland.  Each line contains three accented syllables.  The first and next-to-last syllable of each odd numbered line alliterates with the first syllable of the following even-numbered line.  Finally, in each even numbered line, two syllables (generally either the first or third and (always) the next to last syllable must rhyme.  The verse breaks into two sections of four lines each - each of these sections (called a helmingr) is a separate syntactic unit.  The two half-verses (helmingar) are closely related.  The three poetic devices noted above are called kennings, essentially complex metaphors.

I hope you have enjoyed reading this poem.  Please leave a comment in the space below.