The verse, which started life as a gentle pastoral, turned into an extended metaphor for war, as ON poems are wont to do. Snorri would call this use of the same metaphor throughout the verse nýgjǫrvingar "allegory" (Hattatal, section 6; Everyman, p. 170)
There is a recording, as well as the verse and its translation. The music is mine, based on a version of the Lilja, a medieval Icelandic song, which you can find here
.
Enjoy!
Old Norse Verses | Poetic Translation |
---|---|
Haustdagr hástóðum Hornar gullkorni gransíðr góðþegnar gáfa þorpskáru. Vélinn ljárvaldi vaðblóði mýgjaðu ok fargað vínberjum fyr fínast ulfsvínsgǫrðr. |
On Fall days high-stood Freyja´s golden wheat good thegns Long-bearded field-sheared the gifts. Good-men scythe-wielders mowed-down blood-waders pressed the wine-berries for the fine wolf-wine. |
Two beautiful ladies helped make this poem better: Emer Holbert, who has given me the courage to dig for music for my verses; and Lilli Haicken, who suggested the hap. leg. þorpskáru in line 4.
Kennings Used
gullkorni > "golden wheat/corn" > WARRIORS (in shining armor)
ljárvaldi > "scythe-wielders" > WARRIORS
vaðblóði > "blood-waders" > WARRIORS
ulfsvín > "wolf-wine" > BLOOD
Like It? Hate It? Have Questions? Leave them below or Send Mail
Thank you!
No comments:
Post a Comment