------------------------------------------
You can hear it here:
-----------------------------------------------
Scroll wording for Magnus Hvalmagi's Maunche
meistari raust hrosta
skaðamaðr sanngõfugr
salgauks bruggað õlblóð.
Fræði gróf at fornskrár
fróða elszk hann sõgu
klifsstaf tárit korni
kallað frem hvalmegi.
Heitað bytár á hverlegi
hvel maðr gullin svelgas -
fleyliðit hann Freyjas
fljóta sem munvágs Dáins
Dimmt þungliga drupu
dvergregn á eyru herrar
áðr Magnus gõrvirõls
á dómi með sõgu koma.
Õlhaf bitið Óðins
ok hornstraum klari fagreygr
Kenna drottning kenst ok
konungr Gregor greypr
Magnus bjorwit beina á
bróðerni stuka ok duppuð
með guðvefr stuka ok gullin
hann albezt hvalmegi
Dæmað þess sexdagr heyannirs, fertugátt ár stofnanar í Líndalfylki á herbúðir.
Gregor, konungr
Kenna, drottning
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Many call out for the
mighty master of malt
most noble slayer of hallcock
brews a bloody ale.
Craft-lore dug from ancient
scrolls Lore-wise makes him -
Whale mighty calls forth
Tears of of gold corn's wave-prow.
Man of golden gurges brewed
bee-tears to cauldron liquor -
His aleships of Freya
float as Dains blithe waves.
Heavily dripped the dark
dwarfrain on the master's ears
ere Magnus ale-maker
brought his tales to court.
Odin's ale-sea and clear
hornstream moved
faireyed Kenna queen and
fiercest Gregor king -
Beer-wise Magnus lifted they
to the Sleeve Order and
clad best goosesmart whale-might
in sleeves of perse and gold.
Proclaimed this sixth day of the harvest season, the forty-eighth year of the Founding, in Flax-dale-Shire, at War Camp.
Gregor King
Kenna Queen
-------------------------------------------------------------------------------------
NOTES ON KENNINGS & VOCABULARY USED:
Verse 1:
meistari hrosta > master of malt > brewer
skaðamaðr sanngõfugr salgauks > most noble slayer of the hallcock > the poet seems to make reference to a ritual slaying of a rooster, somehow associated with õlblóð or blood-ale.
ságufrúða > Lore-wise > learned in research
klifsstaf tárit korni > tears of of gold corn's wave-prow > ale or beer.
Hvalmegi > Whale-mighty > reference to the subject's byname.
Verse 2:
Heitað bytár á hverlegi > Brewed bee-tears to cauldron-liquor > "bee-tears" are honey; "cauldron-liquor" can denote both ale/mead AND poetry.
hvel maðr gullin svelgas > man of golden gurges (whirlpool) > reference to the subject's shield.
fleyliðit Freyjas > Freya's aleships > poetry.
munvágs Dáins > bright waves of Dain (a dwarf name) > verses or ale.
Dimmt dverregn > Dark dwarfrain > poetry. Heavy, stolid poetry.
gõrvirõls > maker of ale > brewer and poet.
Verse 3:
Ólhaf óðins ok hornstraum klari > Odin's ale-sea and clear horn-streams > poetry & ale.
bjórwit > beer-wise > skilled in brewing.
bróðerni stuka > sleeve brotherhood > Order of the Maunche.
gaglbjartr > goose-bright or goose-smart > intelligent
guðvefr > good-weave > a costly fabric for Kings > hence, metaphorically, purple.
Prose close:
heyannirs > harvest months > July and August.
stofnanar > the Founding's Year > Anno Societatis
Lindalfylki > Flax-dale-Shire > Shire of Glenn Linn.