This flokkr of verses is designed to "show" a battle, a first victorious, but, as the gods often will it, with a turning at the end. I'm experimenting with a new layout, which I hope will help ease the understanding of what is going on here. Please let me know how you like both the poem and the lay-out. You can hear it here.
Old Norse-Icelandic | Word-by-Word | Prose Order Translation |
---|---|---|
Vask með gram vargs-nistir vapna-sennus happ-frjodr Reð herkonungr hrjóda hneitis egg í sveita. Allvaldr dreki eld-ligr ílla bjóðuð hildi gladdi marg már-gunnar góður sköldungr þjóðar. Norðan-jarl setja át jarn jöfurr-stýri glófi hjoggu harða dyggvir hirðmenn norða stirða sigr-verk blóðgan seggja sótti ok fekk drótinn baugs en barðir lógu borvar, grjoóts ok orva Sveirteik harðan spandi svornu kornum jóri sveigjað malmregns suðræn sigbjarkar ok egg-skugg sœfri hlenna skað-vænn sigr-blót þinn sór birgjað sék inn hjor-flaug hastligr hjarða smó þinn hervæðr féllt með hilmir fóldar fimm-tugr Norðmenn hjordr sás á sinni ævi sásk aldrigi háska barask á bauglistir á bolstað lik skjöldr leiða longar dauða limar illa mik stillis |
I was with lord wolf-feeder weapon-quarrel wise Did army-king stripe sword's edge in gore. Overlord dragon fiery calamitous offered battle; fed many gulls of battle good ruler of people. Northern earl attacked iron prince-controller glove cut down most loyal retainers Northmen relentless victory bloody lord of you sought and won men ring were down lay trees, spears and arrows sword-play hard attracted troll-woman's chorus steed swayed metal-rain Southern battle-birches and edge-thunder slayer of thieves destructive victory sacrifice your wounds made I saw the spear-flight sudden hard pierce your war-garb fell with lord of the land fifty Northmen hardy he who in his life feared never danger carried on ring-damager's to home corpse shield affect me long of death branches grievously of king |
I was with you, lord, the wolf- feeder [WARRIOR] wise of weapon-quarrels [BATTLES]. The army-king [LEADER] striped sword-edges in gore. The fiery overlord of dragons offered calamitous battle. You, good ruler of the people [KING] fed many battle-gulls [RAVENS]. The Northern earl, iron-gloved, attacked, O prince-controller [KING]. Your most loyal retainers cut down relentless Northmen. Lord of men [KING], you sought and won bloody victory. Ring-trees [WARRIORS] were laid low by spears and arrows The chorus of the horse of the troll-woman [WOLF-TROOP > Ealdormereans] attracted hard sword-play [BATTLE] The Southern battle-birches [WARRIORS] swayed in the edge-thunder and metal-rains [BATTLE]. Slayer of destructive thieves [KING], your wounds made the victory-sacrifice. I saw the sudden spear- flight pierce your hardened war-garb [ARMOUR] The lord of the land fell surrounded by fifty Northmen He who in his life never feared danger Ring-damager´s [KING] corpse carried home on shield The long branches [MEMORIES] of the King's death affect me grievously |
This is beautiful =)
ReplyDeleteThank you Ragna.
ReplyDeleteI REALLY like this layout. It is much easier to follow the Old Norse-Icelandic line by line with the translation. This way, I can see how the poem is constructed as well as follow the words and meanings.
ReplyDeleteBTW - I like the poem too.
Thank you, Hodierna. It's a bit of work, balancing the three "tables" to make the visual appearance work, but if it makes the poem easier to read and understand, I'll keep doing it.
ReplyDelete