Saturday, October 1, 2011

Enda-rimmu (Battle's End)


This flokkr of verses is designed to "show" a battle, a first victorious, but, as the gods often will it, with a turning at the end. I'm experimenting with a new layout, which I hope will help ease the understanding of what is going on here. Please let me know how you like both the poem and the lay-out. You can hear it here.
Old Norse-IcelandicWord-by-WordProse Order Translation


Vask með gram vargs-nistir
vapna-sennus happ-frjodr
Reð herkonungr hrjóda
hneitis egg í sveita.
Allvaldr dreki eld-ligr
ílla bjóðuð hildi
gladdi marg már-gunnar
góður sköldungr þjóðar.


Norðan-jarl setja át jarn
jöfurr-stýri glófi
hjoggu harða dyggvir
hirðmenn norða stirða
sigr-verk blóðgan seggja
sótti ok fekk drótinn
baugs en barðir lógu
borvar, grjoóts ok orva


Sveirteik harðan spandi
svornu kornum jóri
sveigjað malmregns suðræn
sigbjarkar ok egg-skugg
sœfri hlenna skað-vænn
sigr-blót þinn sór birgjað
sék inn hjor-flaug hastligr
hjarða smó þinn hervæðr






féllt með hilmir fóldar
fimm-tugr Norðmenn hjordr
sás á sinni ævi
sásk aldrigi háska
barask á bauglistir
á bolstað lik skjöldr
leiða longar dauða
limar illa mik stillis



I was with lord wolf-feeder
weapon-quarrel wise
Did army-king stripe
sword's edge in gore.
Overlord dragon fiery
calamitous offered battle;
fed many gulls of battle
good ruler of people.


Northern earl attacked iron
prince-controller glove
cut down most loyal
retainers Northmen relentless
victory bloody lord of
you sought and won men
ring were down lay
trees, spears and arrows


sword-play hard attracted
troll-woman's chorus steed
swayed metal-rain Southern
battle-birches and edge-thunder
slayer of thieves destructive
victory sacrifice your wounds made
I saw the spear-flight sudden
hard pierce your war-garb






fell with lord of the land
fifty Northmen hardy
he who in his life
feared never danger
carried on ring-damager's
to home corpse shield
affect me long of death
branches grievously of king


I was with you, lord, the wolf-
feeder [WARRIOR] wise of
weapon-quarrels [BATTLES].
The army-king [LEADER]
striped sword-edges in gore.
The fiery overlord of dragons
offered calamitous battle.
You, good ruler of the people
[KING] fed many battle-gulls [RAVENS].

The Northern earl, iron-gloved,
attacked, O prince-controller
[KING]. Your most loyal
retainers cut down relentless
Northmen. Lord of men [KING],
you sought and won bloody victory.
Ring-trees [WARRIORS] were
laid low by spears and arrows


The chorus of the horse of the
troll-woman [WOLF-TROOP
> Ealdormereans]
attracted
hard sword-play [BATTLE]
The Southern battle-birches
[WARRIORS] swayed in the
edge-thunder and metal-rains [BATTLE].
Slayer of destructive thieves
[KING], your wounds made
the victory-sacrifice.
I saw the sudden spear-
flight pierce your hardened
war-garb [ARMOUR]

The lord of the land fell
surrounded by fifty Northmen
He who in his life
never feared danger
Ring-damager´s [KING] corpse
carried home on shield
The long branches [MEMORIES]
of the King's death affect me grievously

4 comments:

  1. This is beautiful =)

    ReplyDelete
  2. I REALLY like this layout. It is much easier to follow the Old Norse-Icelandic line by line with the translation. This way, I can see how the poem is constructed as well as follow the words and meanings.
    BTW - I like the poem too.

    ReplyDelete
  3. Thank you, Hodierna. It's a bit of work, balancing the three "tables" to make the visual appearance work, but if it makes the poem easier to read and understand, I'll keep doing it.

    ReplyDelete