As most of you know by know, I'm a resident of the Barony of Thescorre, in the Kingdom of Æthelmearc. The barony's heraldry is "Argent, on a pall azure between three ravens volant sable, a laurel wreath Or."
===============================
================================
In the lore of the barony, the ravens have been named: Hugin, Munin, and Bob (!) - the third raven who does what the other two think of and recall. As the newly appointed Baronial skald, I see it as my duty to instruct the folk of the ravens and how they sing. Thus, the latest poem.
=================================
Old Icelandic Verse | Prose Translation |
---|---|
Stef: Vargǫld syngdu virðiligr valir axlar aldinn. Morðarákefð merkvalds magnið sárgǫgl bragir. Vísur 1 (af Hugin) Hugrenning þin hagrádr hjálms gný aptr kallað: Ráðagǫrð af róðrvíd reiðar at leiðadu. Dýfjarðar fyrðar fljúgask með tré-konung: með spakleik þin siklingr slagr gefa dólgmann. Verse 2 (af Munin) Aldinn draumar íllir ǫrlǫgs brenna knorr-muns orras hjaldrs eyrendi - aptir dagstingr minna. Gefa hásæt gjafar - gnýr minna fyr dýjarl; Gefa þiljur gjafar - geira-mun fyr herjar. Verse 3 - (af Svart-Rob) Flǫgrað vígstars fljúga fjarri ofan merkjum. Dýfolk fylgdu dagfar djarfum á gnýs darra. Drukk af fors horn drekis drógdu þeima heima; Sennu vápna syngdu - sælligr með dýfolk hlæðu. |
Stef: Sing of ancient age of wolves, worthy hawks of the shoulder. Best of wound-gulls, you raise mark-guards' slaughter-rashness. Verse 1 (about Hugin): Wise-counselor, your mind's wandering calls after helmets' din: Lead you the raiders to blood-storm counsel-taking. The warriors of the bog-fjord fly to battle with Tree-King; With your wise-play the king gives his foes defeat. Verse 2 (about Munin): Ancient dreams of evil's doom burn the mind´s ship; The battle´s blackcock´s errand - be-minded after day's sting. Give gifts of din-dreams to Bog-lord in high-seat Give gifts of spear-thought to warriors on benches. Verse 3 (about Black-Bob): Fly far above slaughter- starling's banner fluttering. Guide the bog-folk bold on the spear-roar´s journey. Lead them homeward drunk on dragon's-horn-wave; Sing of weapon-quarrels Laugh with bog-men happy! |
=================================================
Kennings Used
Stef:
Vargǫld > age of wolves > WAR
valid axlar > Hawks of shoulder > RAVENS
Morðarákefð > slaughter-rashness > BRAVERY
Verse 1:
Hugrenning > mind's wandering > THOUGHTS
hjálms gný > din of helmets > BATTLE
Ráðagǫrð > counsel-taking > ADVICE, PLANNING
róðrvíd > blood-storm > BATTLE
Dýfjarðar > bog-fjord > THESCORRE (Barony of the Bog)
tré-konung > Tree King > KING OF ÆTHELMEARC
spakleik > wise-play > WISDOM
dólgmann > enemy-men > FOES
Verse 2:
knorr-muns > ship of mind > MEMORY
orras hjaldrs > battle's blackcock > RAVEN
dagstingr > day-sting > DAWN
gnýr minna > din's memory > BATTLE
dýjarl > bog-earl > THESCORRE BARON
geira-mun > spear-memory > BATTLE
Verse 3:
vígstars > slaughter-starling > RAVEN
Dýfolk > bog-army > THESCORRE ARMY
dagfar > day-faring > JOURNEY
gnýs darra > spear roar > BATTLE
fors horn drekis > dragon's horn-wave > BLOOD
Sennu vápna > weapon-quarrel > BATTLE
In other news, this past weekend, Their Majesties of Æthelmearc, Andreas and Kallista, gave me a writ for elevation to the Order of the Laurel. This document orders me to appear before Their Majesties to be inducted into the order, which is the highest order our "medieval recreation" group offers in the Arts and Sciences. It is a great honor and I thank Their Majesties for Their generosity.
So, please comment on the poem. I'd appreciate any comments you have.