Saturday, May 28, 2011

Thank you! and a Plug......

Hej, all!

One of the most interesting blogs I have read in a very long time is the Tattúínárdœla Saga written by Jackson Crawford. It is re-imagining of the Star Wars story as an Icelandic Saga. Jackson is both creative and detailed.  His adaptation of the plot of the movies in engaging and often surprising.  I encourage you to go read it!

I'd like to publicly thank Jackson for his kind words about my blog in his most recent posting.  I hope I can live up to his high praise.

The end of this week brings a new update to the víg-þeyr (war storm) dróttkvætt.  I am slowly learning iMovie and have put up a new recording of the poem.  You can check out the posting here or hear the new recording here.


As always, I appreciate comments.  Even if it´s just to identify yourself, say you listened or read, and to tell me where you´re from, I´d like to hear from you!


Back to reading Old Icelandic prose in preparation for the saga of the brothers Thorvaldarson.


Take care,


Friðrekr / Tom

Tuesday, May 24, 2011

The Next Project (and a little something something to keep you going for now)

Hej!


It's the Tuesday after my first public display of my poetry at Æthelmearc War Practice.  It went fairly well, but I found things that need improving.  I'll work on it for the next few weeks and try again at Æthelmearc Æcademy in BMDL on June 25th.  If you're attending, please look for the display and come to my classes. I'll be teaching three:
  • Build Your Own Kennings (from ideas you have floating around in your mind
  • Old Norse Poetic Forms
  • Old Iceland Manuscripts
Since I have handouts to prepare and other paperwork that needs doing, my brain is pushing me to a new project.  In discussing my poetry with Master Creature Twinedragon this weekend, we went over how poetry is interpolated into the prose sagas.  From this discussion springs the following idea: chapters from a Saga of the Brothers Thorvaldarsson, Haakon and Boris.  This calls for much pose writing, followed by (or interspersed with) verses from various writings.  As it progresses, I'll post it here for you to read.  Don't expect much until after Pennsic... life is pretty hectic around here.


But for now,  a quick verse I wrote a bit ago, on Crown Tourney.


Crown Tourney Challenge


Grá-hærðr af lifs grjót-möl  
græðas brosa es auðna
mark-lands  lofðungr merk-máll
manndáð-Áþal afli.
Folk-Tyr  mattig (fagr-eygr)  
(furu-rafir) krúnu 
fara andvigr (fylgt hinn) 
feginn-samligr (legg ást)

grizzled by life’s stone-grit
healing savior’s smile is fateful;
Forest-land’s ruler truthful
manful-acts-noble strengthens.
Army-god mighty (fair-eyed)
(fir tree of amber) crown
goes to fight for (guide him)
joyfulness-filled (by love)
Prose translation:
Grizzled by life’s stone-grit, the King’s [healing savior] smiles is fate-filled; AEthelmearc’s [forest-land’s] truthful ruler strengthens noble manly-deeds. A mighty warrior [Folk-Tyr> god of the army] goes to fight for crown joyfully; a fair-eyed lady [furu-rafir > amber fir tree > WOMAN] guides by her love.

Notes:

In this verse, the first helmingr (lines 1-4) describe the king challenging fighters to do great deeds.  The second hemlingr describes a fighter entering the list, inspired by his lady.  The second helmingr shows an example of using enjambment (lines 5-6) and vertical placement (lines 7-8) of a second clause within a first clause.





Thursday, May 19, 2011

in which the author rambles on and on........

Hej!

As I'm sure you've noticed, I discovered making "movies" (well, I call them "stillies") and attaching them to my postings so that you can here the poetry.  I'd really appreciate it if you'd tell me how you like these.  Are they clear enough?  Do they help you understand the meters and the poetry more completely?  Am I barking up the wrong tree here?

For those of you in the SCA and particularly in Æthelmearc - I'll be having a display at the Arts and Sciences display tables at War Practice this weekend.  Please stop by and chat!  As you've probably realized by now, I'm more than willing to talk about this stuff til you either fall asleep, go deaf, or shoot me :)

So, just so's you know, I posted one more audio file to the posting now called The Dragon's Lair.  Go and listen.  Since it's in runhend, the end-rhyming verse, it truly does seem to run right along, as the meter's name implies.


My blog has been up just short of a month and I very enthused by the positive responses and the numbers of views that I've gotten.  I know I'm a very small fish in the Blogspot pond, but I appreciate it.  Thank you for paying attention to me.


So, leave me comments, either here or in my e-mail (fridrikr  at  thescorre  dot  org), please.  


You keep reading, and I'll keep writing......


Fridrikr

Wednesday, May 18, 2011

Saleem drápa inn hersir (Updated 5/24/11)

This poem was written in honor of a very good friend of mine, Saleem ibn Alefan, who is battling cancer.  It is in trolls háttar (trolls verse) which is further explained in the notes at the end.  As usual, you can hear it here.  A translation and notes follow the poem.




Austrímaðr kvómu at svans þróttar
ara-hreiðar með inn-friðstóll 
trollsligr fjánd-flokkr traust-lig dýanði
treysti eyði-mörk af heims-stýr
hreins braut elgvers hringa gol stríðr
hraust-ligr bíðja lýsing-leiðar
fylgjað lind þá fagrla lins sœt -
folkstar-holm umm þinn ríki blómgað.
Ein-þykkr bardag unnglauss borgar 
á-rás fulla-landherr gulla
skem eggþrimu skipað þrályndr
á skáld-kunnr sigri göfug ligir.
sigrir hodd-eld sendir saddi
signað búland koffort fullu
aldr-bót kváðu ask-þoll auðgan
allr mó-hagþorns sinn namn dagligr.
skeggjaðr hersir stöndum
stiklír fyrir hyr-hranna
gunn-drengr spjotar göra
góma fólkið soma
Silki-Sólu sveiging heið-verði
snilldar-bragð með dustrað dagsan.
Œskí-Nirðír ál-grimmr firverða
íss-Hlakks stál-harðr af þín ál-skarpr.
(tand-rauðr) fræðið (targar smíð ok)
tignar-randmeðir margs (brandar);
ást-menn fengu ok átt gang-mikit.
áru embætti margs þú fræmjað.
þín ölbærð er al-kunna hór-vetna
öl-söngva þín há-salar hringt með 
Brik hans geyma brjósti semð-ást 
baug þín salar með at al-kyrr.
Innan róg ok randa bóði
hrafna-hersir ströngust ert þú.
þú ert þóll-brandr bezta kenna
þín born mala-berg þín aldr-bót
skeggjaðr hersir stöndum
stiklír fyrir hyr-hranna
gunn-drengr spjotar göra
góma fólkið soma

-----------------------------------------------------
Verse One

Austrímaðr kvómu at svans þróttar
ara-hreiðar með inn-friðstóll 
trollsligr fjánd-flokkr traust-lig dýanði
treysti eyði-mörk af heims-stýr
hreins braut elgvers hringa gol stríðr
hraust-ligr bíðja lýsing-leiðar
fylgjað lind þá fagrla lins sœt -
folkstar-holm umm þinn ríki blómgað.

Prose order:

Austrímaðr kvómu at svans þróttar, ara-hreiðar með inn-friðstóll.  Traust-lig dýanði trollsligr fjánd-flokkr treysti eyði-mörk af heims-stýr. Braut hreins elgvers bíðja lýsing-leiðar fylgjad fagrla þá {með} lind-lins sœt, hraust-ligr gol-hringa stríðr - folk-star-holm umm þinn ríki blómgað.  

Prose translation:
The Eastern man came to the raven´s [svan þróttar  “swan of þróttar“ <= Óðinn >RAVEN] nest with the chair of peace.  Firmly fighting trollish armies [fjánd-flokkr “foes-flock“ > ARMY], he made the wilderness safe for the Crown [heims-stýr “world-ruler“  CROWN]. The broken land [hreins elgvers “pure elksea’ > LAND] begged for guidance.  You with the sweet woman [lind-lins “linden of the linen“ > WOMAN] guided them fairly bold generous lord [hringa gol stríðr “Woe of the gold ring” > GENEROUS LORD].  Ravens’ [folk-star *war-starlings* > RAVENS] home prospered under your rule.  
Verse Two

Ein-þykkr bardag unnglauss borgar 
á-rás fulla-landherr gulla
skem eggþrimu skipað þrályndr
á skáld-kunnr sigri göfug ligir.
sigrir hodd-eld sendir saddi
signað búland koffort fullu
aldr-bót kváðu ask-þoll auðgan
allr mó-hagþorns sinn namn dagligr.
Prose order:
Ein-þykkr unnglauss bardag borgar brályndr skipað fulla-landherr skem eggþrímu á skáld-kunnr göfugöligir sigri.  Hodd-eld sendir sigrir saddi signað búland koffort fullu.  Aldr-bót ask-þoll auðgan mó-hagþorns allr kváðu sinn namn dagligr.
Prose translation:
Determined warrior [bardag “battle-day” +  unnglauss borgar  “Fearless-burgher” > WARRIOR] stubbornly commanded his full army [landherr “land-people” > ARMY] in brief bloody battles [eggþrimu “edge thunder” > BATTLE] to storied [skáld-kunnr “skald-known” > STORIED] glorious victories.  The generous man’s [hodd-eld sendir  “horde-fire dispenser” > gold giver > GENEROUS MAN] victories fully filled the blessed homeland’s coffers.  His fame [aldr-bót  “ancient bettering” > FAME] spread throughout the sylvan [ask-þoll auðgan “ash-tree rich”] realm [mó-hagþorns “hawthorn’s moor” > LAND]- all spoke his name daily.

Stef/Refrain

skeggjaðr hersir stöndum
stiklír fyrir hyr-hranna
gunn-drengr spjotar göra
góma fólkið soma
Prose Order:
grár-skeggjaðr hersir stöndum fyrir stiklír hyr-hranna.  allt-fólkið góma-spjot göra-soma gunn-drengr
Prose Translation:
bearded chieftain stands before the King [stiklír hyr-hranna  “thrower of fire-waves” > GOLD > GENEROUS RULER > KING].  All folk´s tongues [góma-spjotar ”palate spears” > TONGUES] do honor to you, warrior.


Verse Three

Silki-Sólu sveiging heið-verði
snilldar-bragð með dustrað dagsan.
Œskí-Nirðír ál-grimmr firverða
íss-Hlakks stál-harðr af þín ál-skarpr.
(tand-rauðr) fræðið (targar smíð ok)
tignar-randmeðir margs (brandar);
ást-menn fengu ok átt gang-mikit.
áru embætti margs þú fræmjað.

Prose Order:
dustrað víd snilldar-bragð dagsanna sveiging silki-Sólu heið-verði.  Œski-Nirðír drengligr firverða af þín íss-Hlakkr ál-grimmr al-skarpr.  Margs tignar-randmeðir fræði. Margs targar [ok] brandar smíðað.  Margs áru fræmjað embætti.  Margs ást-menn fengu ok átt.
Prose translation:
You fought with total [dagsanna “true as day” > COMPLETE] prowess for the honor of the swaying woman [silki-Sólu “silk-Sól > WOMAN].  Brave men fell to your fiercesome very sharp sword [blóðiss “blood-ice” > SWORD].  Many noble fighters you trained.  Many golden blades and helms you smithed.  Many friends you gained and kept.  Many years you spent in service. 
Verse Four

þín ölbærð er al-kunna hór-vetna
öl-söngva þín há-salar hringt með 
Brik hans geyma brjósti semð-ást 
baug þín salar með at al-kyrr.
Innan róg ok randa bóði
hrafna-hersir ströngust ert þú.
þú ert þóll-brandr bezta kenna
þín born mala-berg þín aldr-bót
Prose order:
þín ölbærð er al-kunna hór-vetna.  þín há-salar hringt með öl-söngva. Brik baugs al-kyrr geyma salar þín með ást-semð at hans brjósti.  At randa róg ok bóði  þú ert hrafna-hersir hrað-ferr.  þú ert brand-þóllr bezta kenna.  þín born mala-berg þín aldr-bót.

Prose Translation:
Your generosity is known everywhere. Your high hall rings with old songs.  Your peaceful wife [Brik baugs “Plank of the Ring” > WOMAN ⁄ WIFE], keeps your house with love in her heart. In the battle [róg-randa “shield strife” > BATTLE] or in the hall, you are the strongest champion that has been in Raven’s heim.  You are the finest man [brand-þóllr “brand-tree” > MAN] I know.  Your children echo your fame [aldr-bót  “ancient bettering” > FAME].  
Notes:
This verse is written in trolls-háttr, “trolls-verse”.  Troll’s verse-form is a type of hrynhendi, which features an eight-syllable line, but is otherwise like drottkvaett, in that there is alliteration and internal rhyme.  In troll’s verse, according to Snorri, there are hluthendur (middle of the line rhymes) in all lines and three ordinary syllables follow each of these rhyme syllables, and the half rhymes and full rhymes and alliteration go as in hrynhenda (flowing rhyme).  In the verse below, the hluthendur are boldfaced.  The three following syllable requirement forces the rhyming syllables to the 3rd and 7th syllables of each line.
Stála kendi støkkvilundum
styrjar
valdi rauðu falda,
rekkar
stýrðu rétt til jarðar
roðnu
barði, austan fjarðar;
oddum
rendi eljunstrandir
ýta
ferðar hringa skerðir,
hilmir
stœrði hvǫssu sverði
heila
grundar meginundir.  
The battle-ruler forced the steel-throwing trees [warriors] to put on red caps [gave them head wounds] to the east of the fiord.  Warriors steered straight to land their red-colored prow.  the damager of rings [generous lord] made points run onto the troops of men’s valour-strands [breasts].  The prince increased mighty wounds with keen sword on brains’ grounds [heads].

Sunday, May 15, 2011

The White Raven and the Black Lion

Before I began working in Old Icelandic, I wrote poems in the Old Norse style in English.  This poem was written in 2008, specifically for the SCA (Society for Creative Anachronisms).  It is to honor the Khalek Shuraag Od and Branwyn ferch Gwyther, who were King and Queen of AEthelmearc in 2008.   The title comes from her given name, which roughly means “White Raven”, and his fighting style, which resembles a cat stalking his prey.
It is written in an English version of dróttkvætt,  without the internal partial rhyme in the odd-numbered lines.  It is also in the form of a “dance”, with the two, beast & bird, slowly circling one another, then meeting, then joining.

Deep woods flash with flight's blur
Fleet bird snow clad goes free
ring tree's laughter light fills
Lonely soul with full heart
Bright war eagle's eyes shine
Artless maiden gazes
Flees from happy homestead
Hunts she harts for heart's ease
Shadow lurking lion
Lets no eye bespy him
Keeps his guard against all
Guileful beast lord seeks foes
Climb tree stalks the stalwart
Stag through darkened lark homes
Sharp claws flash stop fleet deer
Flight of elder elk ends
Eagle's stand goes stoney
Still gold-tree swift sees all
white warhawk's new heart sings
Hope her soul now full fills
Elk bane tenses turning
Tilts his eyes to spy her
Raven crined crouches
creeping preyward flay-claw
Silent daring death moves
Doom's dark gaze amazes
Rises high to hold fast
Hawk-wing  hastens day's end
Thor's hawk silent sights him
Sighing gold-tree boldly
Meets his gold orb's gaze and
Gains his heart with dart's sting
Turns then white-clad warhawk
Whispers peace to beast-lord
Sudden still he stands to
Stay by light-wing's right hand
Calms his blood-lust blazing
Blessed love discovers
Soft-paw gently joins
Joyous partner's heart song
Black-lord rises rightly
Ring-tree's sweet song greets all
Full of pride and power
Pleasing music soothes 
Gold-tree lightly laughing
Lion's soaring roar calls
Brazen rounds of Royals
Ring their brows and rouse cheers
Come now Hearth-lords high-born
Hill folk wending 'tend them
Praise all Branwyn Bright-eyes
Bringing joyous noises
Noble Khalek Khan now
Crowns his love above all
Good folk all round exult
Aethling Crowns resounding
NOTES:
The first verse is given over to the White Raven, the second to the Black Lion; in the third, the first half belongs to her, the second to him.  The order is reversed in the fourth verse.  In the fidth verse, they alternate couplets: the first and third are hers, the second and fourth are his.  In the sixth verse, they alternate singles lines: hers are # 2, 4, & 5; his are # 1, 3, & 6.  Lines 7 & 8 lead into the final verse which shows both being crowned.  There really are no SCA-related kennings in use here, and very few kennings in general:.  there are a few for woman (ring-tree, gold-tree), cat (soft paw, climb tree, flay claw), raven (Thor’s warhawk, war eagle, hawk wing)

Saturday, May 14, 2011

A Summer Storm (Updated 5/16/2011)

Again, previously posted elsewhere.  This is a straight up verse of dróttkvætt, written to play with kennings.  There are a couple of kennings I invented (those for hail).  The rest are standards.  Hear It Here.



Hlenni jotuns hrönn brim
hagli strengjar brenna
mági Ullar mégum
morðhjols hlamman slamra;
skýja-grjót skinna
sáran hoggum markar;
Húfu tannar Hǫgna
hátunnu regns dynja.

The thief of the giants’ horn-surf
hail of the bowstring burns.
the kin of Ullr’s everywhere
killing wheel’s din slams.
Sky-stones skin
viciously strike the forests;
The hat denter of Hogni
of the high barrel of rains pours
Prose Order:
Hlenni jotuns hrönn brim hagli strengjar brenna; mági Ullar morðhjols hlamman slamra mégum.  skýja-grjót skinna sáran hoggum markar; Húfu tannar Hǫgna dynja {at}hátunnu regns.
Prose Translation:
The thief of Jotun’s horn surf’s [ODIN’S] hail of the bowstrings [ARROWS] burns.  Ullr’s kin’s [THOR’S] killing wheel’s [SHIELD’S] din slams everywhere.  Sky-stones [HAIL] viciously strike the forests’ skin [BARK]; The hat-denter of Hogni [HAIL] pours {from} the high barrels of rains [CLOUDS]
NOTES:
A simplified prose translation would read:
Lightning burns. Thunder slams everywhere.  Hail strips tree-bark viciously. Hail from the clouds pours.
Notes:
This verse contains four consecutive, related, independent clauses.  It also uses four long involved kennings (see below) in lines 1-2,  3-4, 7.
Kennings used:
Lines 1-2: [Hlenni jotuns hrönn brim = the thief of the Giants’ {Jotun’s} horn-surf > mead > poetry > OÐINN’S] + [hagli strengjar = hail of the bowstrings > ARROWS] = LIGHTNING 
Lines 3-4: [mági Ullar = Ullr’s kin > THOR’S] + [morðhjols = killing wheel > SHIELD’ S] + [hlamman = DIN] = THUNDER
Line 5: [skýja-grjót = cloud-stones > HAIL]
Lines 5-6: [markar skinna = forests’ skin > TREE BARK]
Line 7: [tannar = the denter of] +  húfu Hogni > Hogni’s cap > helmet] =  HAIL
Line 8: [hátunnu regns = high barrel of rains > CLOUDS]

Monday, May 9, 2011

The New War Poem: víg þeyr - War Song (Updated 5/28/2011)

This poem is moderately long with a refrain (stef) at beginning and end.  It is in straight dróttkvætt except for the stef  which is runhent.  A verse by verse translation follows the poem.  The first seven verses are descriptive of the seven Baronies of Æthelmearc, the kingdom I belong to in the Society for Creative Anachronisms.  As always, comments are requested (cherished, even).  And NEW today, you can hear it here! (This a new recording with the poem for you to read as you listen)

VÍG - ÞEYR (WAR STORM)

Rúni minna rekka
rikis-faðirs sagna
hug-runr Munin halda
Hugin geirþey á-gætta
holt-græn brynjar  hafta
holt-græn riki heilsa
Bil-seim fríðust blása
Baldr-styr mattig beita
Ór hrafna erfíð-virkr heim 
Hamðís skyrtur kvámað
kallsað hefndar kaldar
á-kafligr blóða krefði
ígul-kottar útan
ógn-ligr halað frækn-ligr
bogir skyrtur  barað
blóðstar kamað drotinn
Svartrfjallar ór suðri
sigrvíðum þú gaum-gæfa
flyta lindr-vitr Freyar
fellbaugs geig-tönn dregga
hlýðað grimmir hírð-menn
halir með almreyrs 
kalla hann tré-konungr
kol-gim goði mót-svar
Veik í Eystri-dæll veðr-kvern
viking-ligr inn leiðangr
glæsi varra Gugnis
gó-ligr ljóm á sól-róð
hurðir standa Hǫgna
hlífgranda víð fjanda
mikill-rjóðar máttig
malma hvikaði aldri
Hálar fylgja hersar
hesta-líð hans heðra
endi-lauss ala afla
áræðis-snarr þeirra
fjandar þeirra flýjað
fyrir vignestr ýrinn
brenna hrækost bjartr
bráðr-hestr hlaðit tapa

Mennin skjöldar mattig
mýra safal reyrað
undreyr snarað aldtregi
ú-vin skytir benjað
vættar-sókngifrs vafla
vigtungt gönur flosað
rotti kattar-rófa
grænn-holt hersir mæta
Dreki-elligr arms hyr
is-lög vetrar hrista
sumars far-gim svell folks
slíðr-beittr leysa víg-örr
herrir norð-vinda hvass-eygr
hjalm-drött víg-bjart samna
eið-færr barún ör-vedr
is-dreki strengja-heitið
Ór stjörnu-vegi standa
staðfastr fé-styrkr dauð-ligr
leiðangr blóð ok laraðr
lands-mark varða mann-ligr
ríða merki rauð-gull
rönd-ullir. undir  konungs
hala-stjarna hafta
hersir  brim-stormr styr-vindr 
Horsk-ligr konung her-fara!
hlýða þú ok fýlgja
hersir gætr ok herrar
herflokkr gætr ok ýr-menn
kol-augr samna kappsamr
kast-vella eskiaskar
hírð-menn kama á her-ferð
horsk-ligr konungr ör-fara!
Rúni minna rekka
rikis-faðirs sagna
hug-runr Munin halda
Hugin geirþey á-gætta
holt-græn brynjar  hafta
holt-græn riki heilsa
Bil-seim fríðust blása
Baldr-styr mattig beita

STEF:

Counselor of warriors remeber your ancestors´lessons.  Munin holds wisdom and Hugin praises battle [geir-þey  “spear breeze” > BATTLE].  The Sylvan army [brynjar  “mail-shirts” > WARRIORS > ARMY] joins; The Sylvan realm salutes!  Fairest queen [Bil-seim “Godess of gold” > QUEEN] inspires!  Mighty king [Baldr-styr “God of war” > KING] leads!

VERSE ONE:

From hard-working Raven´s Heim [Thescorre], an army [Hamðís skyrtur “the shirts of Hamðir (a famous warrior)” > MAIL SHIRTS > ARMY] arrives.  They demand cold vengeance;  they demand hot blood! They boldly haul out terrible war-engines [ígul-kottar “hedgehogs” > WAR ENGINES]; archers bear their bows.  The raven [blóðstar “blood-starling” > RAVEN] lord comes!

VERSE TWO:

Warriors [Sigrvíðum “Victory-trees” > WARRIORS] from the southern black mountains you pay heed.  Knights [Lindr-vitr Freyar  “White-belt Freyar” > KNIGHTS] hasten and pull the fang [geig-tönn “deadly-tooth” > FANG] of the serpent [fellbaugs “fell ring” > SERPENT].  Grim hirth-men march with archers [halir almreyrs “heroes of the elm reed” >  ARROWS > ARCHERS]; The Sylvan King [tré-konungr “´tree-king”] calls him {and} the chieftain of the onyx [kol-gim “coal gem” > ONYX] answers.

VERSE THREE:

The windmill turns in the Eastern lands -  the levy is viking-like.  Their joyful spear heads [varra Gugnis “lips of Gugnir” > SPEAR-BLADES] gleam bright in the dawn [sól-ród  “Sun-red” > DAWN].  The shield-wall [hurðír Hogna  “doors of Hogni” > SHIELDS] stands against the enemy’s attack [hlífgranda  “defense-destroyers” > WEAPONS].  The  great, mighty warriors [Malma-rjóðar  “grinding path clearers” > FIGHTERS] never waver.

VERSE FOUR:

The Hill-lord leads his horse-clans hither; their endless great-courage gives {us} strength.  Their enemies flee before abundant spears [vignestr  “war-needles” > SPEARS]; The fiery horses destroy {them}; the high-piled corpse-mounds burns brightly.

VERSE FIVE:




The mighty swamp-men rattle sable shields.  Archers fling deadly arrows [undreyr “wound reeds” > ARROWS] and mortally injure the enemy.  Axe wielders [sókngifrs “of the battle-witch” > AXE] wildly splinter wavering shields [vigtungt “battle-moons” > SHIELDS]. The Cattail chieftain joins the Sylvan [grænn-holt  “green-woods”] force.

VERSE SIX:

The golden dragon [dreki-elligr  “drake of fire” > DRAGON + arms hyr  “of the arm’s fire” > GOLD] shakes off winter´s ice.  The summer sun[far-gim  “fair-gem” > SUN] thaws war-eager sharp edged swords [sliðr-beittr  “sharp as a razor” + svell folks “ice sheets of battle”> SWORD BLADES].  Sharp eyed knghts of the north wind {and} a war-bright  army [hjalm-drött  “helmet-host” > WARRIORS] gather.  The able Baron of the ice-dragon strongly vows his archers´service [ör-vedr  “shower of shafts”].

VERSE SEVEN:




From the starry way, the deadly main force stands stedfast.  The bloody, weary warölevy manfully defends the marches.  The King´s shield-men ride benath the red-gold banneræ the Comet-lord joins the war-song [brim-stormr styr-vindr  “gale-force war wind.”]

VERSE EIGHT:




The Noble King goes to war!  Your noble barons follow and noble knights obey!  Your noble warriors march!  Your coal-eyed eager bowmen gather!  Excited spear-men [spear-ash-trees “spear-ash-trees” > SPEAR MEN]and hirth-men come to battle.  The Noble King goes to war!