Having set myself the challenge of writing a poem in Old Icelandic this year, I kick-started myself this weekend. Last week, I wrote an 8-line verse inspired by the passing of Kadlin Sigvaldaskona’s father (Kadlin is my third protégé). This is the verse:
1 Hold their spirit heart-strong
2 Hard the times of parting.
3 Keep their dreams' full calling
4 Clearly we still hear them.
5 Til the days of doomsfall
6 Dry your tears and sigh not.
7 Sweet flow words of silver
8 Songs of angels thronging.
In moving this to Old Icelandic, I consciously did not attempt a translation because of the rules for drottkvætt which are based on alliteration internal rhyme, and syllable count and accent. Rather, I looked to mirror the emotions as closely as I could. I took the verse and broke it down into half-verses (helmingar) and then couplets (vísufjórðungar). Then I worked each couplet into Old Icelandic.
The technique I used quickly evolved into a four-step process. At first I followed these steps:
- Take the main words (in line 1, hold, spirit, heart-strong)
- Search for the words in the Cleasby-Vigfusson Old Icelandic Dictionary <http://lexicon.ff.cuni.cz/texts/oi_cleasbyvigfusson_about.html>
- Rework the lines using the results of the search.
- Edit the Old Icelandic lines based on the Introduction to Old Norse v. 2.1.1, by Tarin Wills, which I downloaded from <http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=files&pos=0&id=806>.
So, the first vísufjórðungr of the verse went from:
1 Hold their spirit heart-strong
2 Hard the times of parting.
to:
1 hald andí dyggt-hjartað
2 harma-tölur herfi-ligr
and the second vísufjórðungr goes from
3 Keep their dreams' full calling
4 Clearly we still hear them.
to:
3 dragjum ok samnað dreifta
4 draumar sæt aumhjartað.
Together this helmingr reads:
1 hald andí dyggt-hjartað
2 harma-tölur herfi-ligr
3 dragjum ok samnað dreifta
4 draumar sæt aumhjartað
which roughly translates as “Hold the bold-hearted spirit / sorrowful the lamentation / Gather and keep scattered / sweet tender-hearted dreams.”
The third vísufjórðungr:
5 Til the days of doomsfall
6 Dry your tears and sigh not.
becomes:
5 úrighylra ekki
6 aldrlȯk koma aldrfremd
“do not weep - death brings eternal honor.” Literally, úrighylra means “wet-cheeked, weeping” and aldrlȯk means close of life or death.
I have also transformed the last vísufjórðungr, which began as:
7 Sweet flow words of silver
8 Songs of angels thronging.
to:
7 Sætr straumma silfra
8 sannleiks sækir bænum
which translates to “sweet silver streams of angels prayers.” The kenning sækir sannleiks means truth-seekers and stands for angels.
Thus the entire lausaversr is:
1 hald andí dyggt-hjartað
2 harma-tölur herfi-ligr
3 dragjum ok samnað dreifta
4 draumar sæt aumhjartað
5 úrighylra ekki
6 aldrlȯk koma aldrfremd
7 Sætr straumma silfra
8 sannleiks sækir bænum
“Hold the bold-hearted spirit / sorrowful the lamentation / Gather and keep scattered / sweet tender-hearted dreams / do not weep (for) / death brings eternal honor / (and) sweet silver streams of angels’ prayers”.
In conclusion to this short post, I would note that the major problem I am encountering in this effort is getting the grammar correct. If I achieve that even 75% of the time, I feel pretty good for now. [And as a note, that remains my chief bug-a-boo. If I ever get the grammar right.......]
Thanks for reading.
Fridrikr
No comments:
Post a Comment