Sunday, August 14, 2011

Friðrek drápa inn Frisi, Part One (UPDATED AUGUST 26!)

This poem was written to honor the man who fostered me into the SCA, Duke Frederick of Holland.  I presented it to him at the Pennsic War.  I will post it in four parts, over the next week or two.  A recorded version will be up as soon as I complete editing it.

The first section describes his arrival in our then very young part of the SCA (Western NY) and the impact he had on us.  As is traditional for a drápa, the poem begins with a refrain.  This refrain repeats before each section of the poem.

You can hear the poem here.

The translation of the Icelandic follows the section.

Friðrek drápa inn Frisi

Hvernig sýna hæstu
heimill liege minna
elskandi hlatur eilifr
ölsöng sunginn fulla.
Hlátur þinn að heyra
hlið komum með liege
Komum með heim kennar
kátliga þegnur tengda 

Vestan um haf vit-maðr
vitr spek færa nytful
Djupvitr færið daemum
drengliga upp syngja.
Forkunna grípu fræði
fætr at fræðimaðr.
Mart drengir þer mátu
mor-broður fleygi-maðr. 

Sal þin var upp sendir 
seima til al-beimar.
Veitir pella veizlan
val-born kema hábarð.
Hunangsbára hornar
heðra drakk í gleði.
Rota húfur roskinn
risnu-maðr hávaði.

Gladdi skaldur glaðr 
gramr  hátlíðir kátligr,
Gulla hyreti gjofull
gaf þau góðar gjafar
songvinn yngri skaldr
stamatunga namgipt
mannung spottað margir
málhalt fífill kallað

Tínir mærðar tóku
tala skald albliðlig:
gagl elska hvað gerir
ok gera það þú elskar.
stendur í dag stoltliga
stað-goðr öl-Yggsmað
“Hlydnað þú gull-hlifandi
Hlœgir mik fá gœzka.”

Bring us home, my liege, to you, Sing the old ale-songs with loud loving laughter.
Your laughter leads us; liege, we come home. We come home, master, merry thanes to join you.

From the Western seas, wise-man, you carried useful wisdom.  Deeply wise, you brought brave lore you sang out loud.  The eager-to-learn [STUDENTS] grasped lore at your feet, learned man.  Many young folk praised you Uncle “Flying-man”.

Dispenser of gold [GENEROUS MAN] your hall was open to all men.  The well-born came to feast at your high-table, giver of costly materials [GENEROUS MAN].  Horns of honey waves [MEAD] <they> drank here in joy.  hospitable man you served ripe root-caps [MUSHROOMS].

Skalds entertained the cheerful king at joyous feasts.  The flinger of gold [GENEROUS MAN > KING] gave them good gifts.  One young skald called stammer-tongue sang.  Many mocked the youth, called him dull-tongue daffodil.

Gatherer of Glory [KING] took the skald and kindly told him: goose-bright,  love what you do - do what you love. Today the well-tempered Man of Ygg’s Ale [POET] proudly stands: “I obeyed you gold-protector [KING]; Now I am glad to grasp kindness.”

No comments:

Post a Comment