Thus, this fall, while waiting for new inspiration/requests to come up, I am going to craft the lausavísur from English to Old Norse-Icelandic. I expect to do two postings of these verses a week.
Here is the first, a poem for my wife, Orianna. There is a full verse and a half-verse that may someday become a stef (refrain) for a longer drápa. It is in this order: original verses in English, verses in Old Norse-Icelandic, verse-order translation, and prose-order translation.
Original verse in English:
Green leaved willow graceful
grey-eyed precious lady -
draw me to your dreaming
Give my verses glory
gifts of Yggr's drifting
Love for silk-prop light voiced
Lofn of my soul's path.
Rise o Sif of Silk Trees
Sultry daystar wakes you
sing your bright song bravely
Bring my soul to fullness
lausavísur in Old Norse-Icelandic
Grás-víðr lið-mjukr grár-eygn
græn-blað dýr-hallr fagr-buínn
spenja á þin svefna
skirdræpr Freya hýrlega.
Gefa minna gáfar
gulla hornstraum fulla --
Horna gjallar hvítings
hlátr fylgja sáls-gata
Silki logi skýja
Sága vakir svæla
singrað kvik-ligr söngr
skyli hjartinn fylla
Willow dear-slope grey-eyed / green-blade lithe bright-dressed / draw (me) to your dreaming /
dazzling Freya smiling. / Give my gifts / golden horn-storms full -- / Horna ringing drinking horn’s /
laughter guides souls-path.
Silk flame of the gods / Saga wakes you sultry / singing brisk song / shall the heart fill.
Lithe green-leaved willow [Grás-víðr > gray-withy > willow > woman] , grey-eyed bright-dressed love [dýr-hallr dear-slope > loved woman] draw me to your dreaming, dazzling smiling Freya [Freya > goddess > woman]. Give me gifts - full of golden verses [hornstraum > horn-storms > poetry] -- Woman’s [Horna hvítings > Horna of drinking horns > goddess > woman] laughter guides my soul’s path.
The sultry sun [logi skýja > flame of the clouds > sun] wakes you, woman [Silki-Sága > silk-Saga > silk goddess > woman] -- singing your brisk song shall fill the heart.
For those who like process stuff, here's a quick explanation.
I started with the verses in English and searched for vocabulary and kennings, one couplet at a time, and crafted the English into an Old Norse couplet (vísufjórðungr). Then I smoothed the vísufjórðungar into four line half-stanzas (helmingar) and the helmingar into verses (vísur).
After the Old Norse-Icelandic verses are written, I translate them into English again. Here is an image of my note page.