Friday, September 16, 2011

A New Lausavísr: Skáld-lofligr (Skald-Praising)

Hej!

Today's verse is in an unusual form called iðurmæltr “repeatedly said” by Snorri. You can find an original example in the Heilagra meyja drápa (‘Drápa about Holy Maidens’). This verse form uses repetition of the final word from one line to the first word of the following line, though in a different form.

My original verse was written in English:

Speak o glorious silk-Syf
Silken voices fill us -
Filled with sword din's fever
Fevered tales you're weaving.
Weaver of our wild dreams
Dreamers grasp your seemings
Seamless runs the silk-stream
Silky-smooth your speeches.

The re-crafted lausavísr, which you can hear here, is slightly different, as you would expect. It is rough, but I think it achieves my purpose of describing and praising a Skald:

Skáld-lofligr

Segðú hæra silk-smiðr
silki-raddir fyllum
fyllask sóttin sverða
sverða songar ferðir
ferða-maðr drómundr draumi
drauma-manna gripa þykkju
þykk-ligr rennr straum-silki
silki-liðka þinn sagðr

Skald-praising

Speak, highest silk-smith
Silken voices fill us
filled with the fever of swords
sword song exploits
Traveller the war-ship of dreams
Dreaming-men grasp thoughts
Thickly flows stream-silk
Silky-smooth your tellings

Prose order translation:

Speak, skald [silk-smiðr > Silk-maker > Smooth-speech-maker > skald]; (your) poetry [silki-raddir > Silken-voices > poetry] fills us. (You are) filled with thoughts of battle [sóttin sverða > fever of the sword > battle], with the battle's [sverða songar > songs of the sword > battle] exploits. Skald [ferða-maðr drómundr draumi > traveller (on) the war-ship of dreams > poet] – Listeners [drauma-manna > dreaming-men > listeners] grasp (your) thoughts. Thickly flow your words [straum-silki > silk-streams > poetry]; silky-smooth your speaking.

Please, comment on my postings. I always appreciate your remarks.

More next week.

Fridrikr

No comments:

Post a Comment