Showing posts with label old icelandic poetry. Show all posts
Showing posts with label old icelandic poetry. Show all posts

Monday, December 31, 2012

# 101 - Nýjárs ríma

This is my last post of 2012. And it also is my One-hundred-first posting on this blog!

As is appropriate for the occasion, a New Year's poem is in order. This one is ríma. t has a couple of Icelandic New Year's eve beliefs: that seals walk and cow talk on New Year's Eve.

*****************************************************************************************************************************************

some_text

*****************************************************************************************************************************************

Old Norse Verses Poetic Translation
Er brim hrosta flóa
ok orðabelgar hjlóa
Er selahúðir ganga
ok barri ulfa hanga
Er Fjósakarlar skína
ok slefumæltr kollar inna
Þá ek til ølfrændr drekka
ok ríð á nýjárs brekka
When the malt wave flows
and the word-bag roars
when the seal-skins walk
and wolves' barley hangs
when the byre-karls shine
and drawling cows perform
Then I to ale-friends drink
and sway on new year´s brink


*****************************************************************************************************************************************

Kennings and Images Used


brim hrosta > malt wave > ALE
orðabelgar > word-bag > DRUNKARD
selahúðir > seal-skins > SEAL FETCHES
barri ulfa > wolves' barley > CORPSES
Fjósakarlar > byre-karls > ORION'S BELT
slefumæltr kollar > drawling COWS


******************************************************************************************************************************************

Like It! Love It! Got Questions?


You can leave comments below or send me E-Mail

******************************************************************************************************************************************

Monday, December 24, 2012

Sólmyrkvi: Lausavísur on the recent solar eclipse

I am often in search on inspiration and, as a recent pizza ad says, "the answer is in the stars" (or in this case, the skies over the Southern hemisphere). I wrote the following verse on the occasion of the solar eclipse this past autumn. In it I incorporated several Norse myths about the sun. The usual pattern here, two verses plus English poetic translations, followed by a key to the kennings and heiti used.

...............................................................................

some_text

...............................................................................


Old Norse Verses Poetic Translation
Hyrrinn brenna heiðs
hnoðrum skýa á ǫski
en alskíra himins eltask
ártali skarptoski.

Skjaldar himna Skǫlli
skapthár flýgr frá bólginn.
Ljósgim fengit lastvarr
ljómandi hafði faststar.
Fire of the clear-sky
burns sky-fleece to ashes,
but year-counter sharp-toothed
chases heaven's all-bright.

The shaft-high heaven's shield
flees from Skǫll wrath-swollen.
Hard-eyed Gleamer captured
guileless light-jewel.

...............................................................................






Kennings and Heiti Used

Hyrrinn brenna heiðs > Fire of clear sky > SUN
hnoðrum skýa > sky-fleece > CLOUDS
alskíra himins > heaven's all-bright > SUN
ártali skarptoski > sharp-toothed year-counter > MOON
Skjaldar himna skapthár > Shaft-high heaven's shield > SUN AT DAWN
Skǫlli bólginn > Skulker swollen > MOON
Ljósgim lastvarr > guileless light-gem > SUN
ljómandi faststar > Hard-eyed Gleamer > MOON

...............................................................................

Like It! Love It! Got Questions?


You can leave comments below or send me E-Mail

...............................................................................

some_text

May the Jólabál burn brightly in your heart!

...............................................................................

Wednesday, October 10, 2012

Tolftinn Sǫngr (The Song of Twelve) NOW WITH A RECORDING!

NOTE: This is a reposting with an added recording.

A very good friend of mine and great story-teller, Mistress Morgana Bro Morganwg, tells an inspiring tale of Jarl Haakon and his skald, Haukr. In the tale, the skald "stands in two worlds" - the world of man as well as that of the gods - and can sense things beyond the ken of mortal man.

In the tale, Haukr sings a battle song which so moves the valkyrie, Orðtrúaðr "Word-believer", that she spares the lives of Haakon and his men, and kills the Jarl's traitorous brother, instead.

In the poem I have written, I have imagined that song. The song is written in ríma, a "non-skaldic" form that can only be found at Óláfs ríma Haraldssonar. As I said in a previous post, this verse form seems to feature
  • four lines to a verse
  • six to eight syllable in each line
  • alliteration in odd-to-even lines
  • a rhyme scheme of abab

I have tried to follow that form as closely as possible in this poem.

Since I wrote this poem, THL Emer nic Aidan, a good friend from Toronto, and an amazing talent in her own right, has helped me find my musical "voice". Because of her inspiration, I have put Tolftinn Sǫngr to music. The music is based on the ancient Danish song, Drømde mik en drøm i natt which may be found at Viking Songs.

You can hear Tolftinn Sǫngr here:


===========================================================

Old Norse Verses Poetic Translation

Gæzku-fullr jarl gǫfgastr -
glaðar eyðendr geimar -
til frænda vartu trúfastr
ok trǫlltrygða til þín beimar

Drengi hôr hringdrífr
hjalmôru þín leiddir
fylgdu banar-hlifa
til bardaga, hrafngreddir

Koma lát sigrmeyjar
sálur vár úpskera!
af vár skjaldum linna
lœblandinn dauð úpsnara!

Blétuð karlaskar fjándum
með jafnan kappi miklu
ok Æsir yfir lóndum
at yndi eggmôts bliku.

Er kallaði bróðir
utan ef broddrjóðr
kvaddi spjarrar tólfir
komu þeir, sversbjóðr.

Koma lát sigrmeyjar
sálur vár úpskera!
af vár skjaldum linna
lœblandinn dauð úpsnara!

At þín boði ríða
borðhesti heiptfíkinn
of ferla flausta, greiða
Móða-flein fulbluíkinn.

Á hjarta lagar, gjaf mildr,
á meðal tolftinn stóttú -
á útstrǫnd sendina, skyldir,
gnístinn svikdóms fráttu.

Koma lát sigrmeyjar
sálur vár úpskera!
af vár skjaldum linna
lœblandinn dauð úpsnara!

Hríðkǫttr kallar frændum
ásjá þín hverr beðit
en kǫttar sonr snuízk í fjándum
ok seimtýnir forréðit.

Hverfa þú hringstríði
tolftinn ulfgœðendr;
Jarl Þú ert í fríði
með Þín fleinhristendr!

Koma lát sigrmeyjar
sálur vár úpskera!
af vár skjaldum linna
lœblandinn dauð úpsnara!

Gracious faithful jarl -
clearer of seas horses -
faithful to your kinsmen
and to your men troll-true.

Gallant lofty ring-strewer
led you helmet envoys -
banes of shield walls followed
to battle, raven-feeder.

Let the victory-maidens
Ours souls come to harvest!
From our shield-snakes raging,
let death ensnare the traitors!

Enemies' souls you offered
Aesir with great zeal
whose love of edge storm shone
upon you, brave land-ruler.

When called to you your brother
point reddener without doubt
you summoned twelve spears to you
came they soon, sword-greeter.

Let the victory-maidens
Ours souls come to harvest!
From our shield-snakes raging,
let death ensnare the traitors!

At your bidding, Jarl,
journeys plankhorse mighty;
sped across the ship's path,
Móða's spear full-gleaming.

Stood you on water´s heart-beam
with dozen open-handed-
on sea-strand, troop obliger,
treason's snarling heard you.

Let the victory-maidens
Ours souls come to harvest!
From our shield-snakes raging,
let death ensnare the traitors!

Snowcat called you kinsman
who begged for your protection
but foeman turned the cat's-son
betrayed you, gold-destroyer.

Surrounded you ring-harmer
the dozen bold wolf-feeders;
Safely kept my Jarl
Your kinsmen, all spear shakers!

Let the victory-maidens
Ours souls come to harvest!
From our shield-snakes raging,
let death ensnare the traitors!

============================================================

Kennings Used

sigrmeyjar > the victory-maidens > VALKYRIES
skjaldar linna > snakes of the shield > SWORDS
lœblandinn > the baleful > TRAITORS
glaðar eyðendr geimar > clearer of the horses of the sea > clearer of ships > SEA-WARRIOR, JARL
trǫlltrygða > troll-true > loyal til death > FAITHFUL MAN, JARL
hringdrífr > ring-strewer > RULER, JARL
hjalmôru > helmet envoys > WARRIORS
hrafngreddir > raven-feeder > WARRIOR, JARL
eggmôts > edge-storm > BATTLE
broddrjóðr > point reddener > WARRIOR, JARL
spjarrar tólfir > spears twelve > TWELVE WARRIORS
sversbjóðr > sword greeter > WARRIOR RULER, JARL
borðhesti > plankhorse > SHIP
ferla flausta > ship's path > SEA
Móða-flein > Móða's spear > WARSHIP
hjarta lagar — ‘the heart of the water' > ISLAND
gjaf mildr > open-handed, generous > JARL
skyldir > obliger > COMMANDER, JARL
gnístinn svikdóms > snarling of treason > TRAITORS
kǫttar sonr > cat's son > BASTARD
seimtýnir > Gold-destroyer > JARL

============================================================

Thanks for reading this long poem. I hope/plan to write two more: a song of Orðtrúaðr and an elegy for the Jarl, but they will have to wait for now. Please, leave me comments on this poem, either in the comments box below or send them to me.

Thursday, September 27, 2012

Valkyrjars Sǫng

This poem is intended as a companion piece to a tale told by Mistress Morgana Bro Morganwg of Jarl Haakon and his skald, Haukr. In the tale, the Valkyries, led by Orðtruðr (“word-trust”), spare the Jarl and his men, while destroying their foes. This happens because of the war-song Haukr sings. I've heard and admired the tale; it is one of my favorites. Since neither Hauk´s song nor the Valkyries' song appears in the tale, I have made bold to imagine them.

The form is a variant of togmælt [journey-spoken] with four-to-five syllables per line, alliteration, half-rhymes, and full-rhymes as in dróttkvætt. The shortness of the lines makes the rhythm and rhymes work together more completely. You can find an example from Snorri here.

A careful reader will note that three verses are different from the others in their rhyme scheme. I freely admit to having borrowed them from the Eddaic poem, Darraðarljóð, a poem quoted in Njals Saga, chapter 156. It describes the Valkyries as weavers of man's fate.

Now you can hear it:



__________________________________________________________________


Old Norse Verses Poetic Translation
Ríðum stríðum
strjúka á fljúgjask
Sigbragnum þegna
þáttu kvattú.

Gengr hildr vefa
ok hjǫrþrimul
sangríðr svipul
sverðum svipul
skapt mun gnesta
skjöldr mun bresta
mun hjálmgagarr
í hlíf koma.

Orðtruð herjarn
orrust hjǫrtu
til Freyja borit
með blóði gollin.
Rǫgnis valdrǫs
reið um leiðir
á býskips systr
skeiðbrimi fimmtandi

Ríðum stríðum
strjúka á fljúgjask
Sigbragnum þegna
þáttu kvattú.

Geðum heiðrs
Þungra hungrað -
skalt vera berþrek
blóðkorgr bǫðvar.
Hjálmtrjám dómsorð
hæfa hafstrandar.
fara til skera
framast malmrunnum

Reyfarar ríða
rafstráit of hafstrǫnd
veiðifúss at líkar
líflauss ok drífvit.
Haukr heyrðr
hrylling frýja
hildar hjaldr
hinkrask, blindandi.

Ríðum stríðum
strjúka á fljúgjask
Sigbragnum þegna
þáttu kvattú.

Vindum vindum
vef darraðar
þar er vé vaða
vígra manna
látum eigi
líf skalds britast
eigu valkyrjur
vals um kosti.

Svika þær tók
svartast hjartu
bálfjandar til helvítis
blak vatt gata!
Snefga gǫfgað
vítskáld Valmey -
hljómr líðinn
hollr ok gólligr.

Ríðum stríðum
strjúka á fljúgjask
Sigbragnum þegna
þáttu kvattú.
Ride to battle!
Join the blood-song!
Sing of Victory
Chieftain's thegns!

Go they weaving
with swords drawn
Hild and Hjorthrimul,
Sanngrid and Svipul.
Spears will shatter
shields will splinter,
Swords will gnaw
like wolves through armor.

Ortrudr warlike
warriors' hearts
with golden blood
to Freyja carries.
Slaughter goddess
rides the hawks' paths
on bee-ship's surf-steed
summons sisters.

Ride to battle!
Join the blood-song!
Sing of Victory
Chieftain's thegns!

Þungra hungers
for honor's souls -
shall be bear-bold
battle's blood-dregs.
To sea-strands helm-trees
doom-words mete we;
go to mow down
boldest sword-trees.

Above seastrand ambered
Ride the rievers
hunt for bodies
snow white lifeless.
Haukr hears she
horrors cursing
battle's Hildr
halts, she staring.

Ride to battle!
Join the blood-song!
Sing of Victory
Chieftain's thegns!

Wind we now
the web of war
where warrior banners
are forging forward.
Harvest we not
bright skalds' spirit
Valkyries only
choose the slain.

Took they then the
traitors black hearts
pyrefiends to Hel's
black gates hurled.
Blessed then Valmey
wit-skald swiftest
gliding song-voice
true and joyful.

Ride to battle!
Join the blood-song!
Sing of Victory
Chieftain's thegns!
__________________________________________________________________


Kennings:

Rǫgnis valdrǫs > Rǫgnir's [Óðin´s] slaughter woman > Valkyrie
býskips skeiðbrimi > bee-ship's surf-racer > air's horse > Valkyrie's horse
Þungra > Freyja
berþrek > bear-bold > warriors
blóðkorgr bǫðvar > blood-dregs of battle > the dead
Hjálmtrjám > helm-trees > warriors
dómsorð > doom-words > justice
malmrunnum > sword-trees > warriors
rafstráit > rievers > Valkyries
hildar hjaldr > battle's Hildr >Valkyrie
skalds britast > skald brightest > Haukr
bálfjandar > pyrefiends > traitors
vítskáld > wit-skald > Haukr

_________________________________________________________________


Do you like it? Hate it? Have questions? Plase let me know by commenting below or by e-mail

Friday, August 17, 2012

It's a beginning

I'm working on a new project, a series of three songs that will go with a story an SCA friend tells. In the story she speaks of a skaldr singing a song that moves a valkyrie to action. But, being a good storyteller, she doesn't tell us the contents of the song.

This is where my impertinence comes into play.

So, here is the first verse. The poem/song is in a "non-skaldic" form called ríma. My analysis of the major example of ríma: Óláfs ríma Haraldssonar seems to show that there are four requirements:

  • four lines to a verse
  • six to eight syllable in each line
  • alliteration in odd-to-even lines
  • a rhyme scheme of abab


=====================


Original Word-for-Word Poetic Translation
Gæzku-fullr jarl gǫfgastr -
glaðar eyðendr geimar -
til frænda vartu trúfastr
ok trǫlltrygða til þín beimar
Gracious jarl faithful -
horses clearer of the seas
to kinsmen were you faithful
and troll-true to your men.
Gracious faithful jarl -
clearer of the seas horses -
to kinsmen were you faithful
and to your men troll-true.


===================


Kennings used:

glaðar eyðendr geimar > clearer of the horses of the sea > clearer of ships > SEA-WARRIOR

trǫllatrygða > troll-true > loyal til death

The second kenning, trǫlltrygða, is a very interesting one. Cleasby-Vigfusson has the following explanation:
In one single instance the trolls, strange to say, play a good part, viz. as being grateful and faithful; trolls and giants were the old dwellers on the earth, whom the gods drove out and extirpated, replacing them by man, yet a few remained haunting lonely places in wildernesses and mountains; these trolls, if they meet with a good turn from man, are said to remain thankful for ever, and shew their gratitude; hence the phrases, tryggr sem tröll, faithful as a troll; and trygða-tröll, hann er mesta trygða-tröll, a faithful soul, faithful person; trölla-trygð, 'trolls-trust,' faithfulness to death;
For me, it is a wonderful image.

===================


I hope to continue this first song for about eight verses. I'll post more as I finish them. Please, leave comments below, or send them to me.

Tuesday, April 24, 2012

Questions! Do We get Questions?

Yesterday, I posted a little bit of a whine about not getting comments on my poetry. A friend replied that she felt unqualified to comment. My response to her (and anyone else who feels the same way) is that ANYONE and EVERYONE is qualified to comment, whether it is a detailed comment on grammar, vocabulary, etc,; or a general comment (I like the part about the raven's beak, or why did you use the blood-goose metaphor?, or how do you do this or that?)

So, here is MY promise to YOU

If you post a comment or question, beit here, on my facebook page, or to my e-mail, I will reply here within 24 hours (I may be asleep when you post it, so give me some time, ok?).

To prove my word, here is a first question from Facebook.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++


QUESTION: "I would like to know, do you write in norse language first then translate or do you write in English first?"

ANSWER

Short answer: I start with an English idea, think in English, then Old Norse, then back to English again.

Long Answer: My general routine is to have a topic in my head, then "gather my troops" by hunting down images and words from the Old Norse dictionaries & databases (Cleasby-Vigfusson's dictionary is on-line, as is the Skaldic Poetry database which has a comprehensive list of kennings). Then I build the poem, thinking in English and finding words in Old Norse to "fill in the blanks".

After I've got the lines roughly written, I work on the grammar (using the on-line New Introduction to Old Norse grammar and my copy of the Syntax of Old Norse).

Finally, I translate the poem back into English. I do two forms of transltion: the Word-by-Word is for those who want better undersnd the vocabulary. The Prose Order is to get the over-all meaning to the readers.

Without the interwebs, I'd never attempt this madness. A searchable dictionary and kenning list is invaluable, and the on-line grammar makes things much simpler.

So there you are. Hope this helps. Thanks for the question!

+++++++++++++++++++++++++++++++++++


Ok, now it's YOUR turn. What's your question?

Thursday, April 19, 2012

For Our King

It's only fair....

Since I wrote a verse for Her Majesty, Kallista, earlier this week, it's only fair that I write one for His Majesty, Andreas. I don't want to cause jealousy, after all. So, here you go:

Old Norse Verse Word-by-Word Translation Prose Order Translation
Vannt sigkrónu hvennær
vegmaðr hugsa degum -
Hár þá haslstangir
hristaskjala lézt af.
blóðdrukkinn var biðan
bragning Yggjar gæsa
Fyrir eik fagrbúin
frægða sigrast dag sá.
Won you crown victory when
stately man, I recall day
Hár then hazel-poles
shakers of shield slaughtered;
blood-drunk were biding
hero Yggr’s geese.
For oak beautifully dressed
glory you won day that.
I recall the day when
you won crown victory, stately man;
Then, Hár of hazel poles, you
slaughtered the shakers of shields.
Yggr’s biding geese
were blood-drunk, ruler.
That day, you won glory for
The beautifully dressed oak.

++++++++++++++++++++++++++++++++++

Kennings Used

Hár haslstangir > Har of hazel-poles > Odinn of the lists > ANDREAS
Hristaskjala > shakers of shields > WARRIORS
Yggjar gæsa > Yggr’s geese > Odinn’s goose > RAVEN
eik fagrbúin > oak beautifully dressed > KALLISTA
++++++++++++++++++++++++++++++++++

COMMENTS

Please, give me your thoughts, either in the comment box below or at my e-mail.

Tuesday, April 17, 2012

Another Morguhn verse (or Two Couplets Revised)

Good morning! Last summer after my annual vacation at the Pennsic Wars, I wrote a post that has two couplets I wrote while on vacation. It is time for revision of these verses into a full verse.

The couplets with the translations I provided are as follows:
Verse One

haslaði á holm-gang
holinn-menn fyrir gull-hringr

Challenged (he) to holm-gang
bragging-men for gold-ring-the

Verse Two

röskar Morghun rauð-harr
ræti hamingja leitinn

brave Morguhn red-haired
rode (his) fortune seeking
When I looked at these couplets, I saw definite strengths, but considerable weaknesses in three areas: internal rhymes in the first lines, syllable counts, and inflections. These three are difficult, but can be overcome with practice. That caused me to revise these couplets and to expand them into a full verse. That verse follows.

===================================

On Morguhn


Old Norse Verse Word-by-Word Translation Prose-Order Translation
Rǫskr Morguhn rauð-harr
ræti auðna leitinn;
létta skellihlátr
lǫngun ofan ǫnda.
Skora karpinn sverðum
á sártíð fyrir dýrðum
sjaufjald krúnas sinnum
sló menn inni hǫsldala.
Brave Morguhn red-haired
rode fortune seeking
lightened roaring laughter
longing up spirits.
Challenged bragging swords
to wound-hours for treasure;
seven crown's times
slew men in hazel-dale.
Brave red-haired Morguhn
rode seeking (his) fortune;
Roaring laughter lightened
longing spirits up.
Bragging swords (he) challenged
to wound-hours for treasure;
Seven times (he) slew men
in the crown's hazel-dale.


===================================

Kennings Used


karpinn sverðum > bragging swords > FIGHTERS
sártíð > wound-hours > BATTLES
hǫsldala > hazel-dale > LIST FIELD

===================================

Comments

As always, I hope I got the grammar right. There are times when the inflections I use may be inadvertently incorrect. If you see a mistake, please let me know.

I keep coming back to this theme, The Legend of Morguhn, because it has some universal truths in it: chivalry, courtesy, prowess, and fate. I only know that these verities bear further consideration. If you have suggestions on different topics I can use to explore these ideas, please let me know through comments.

Finally, any other comments you have - questions, remarks, likes and dislikes - are very important to me. You can use the box below, or you can e-mail me.

Monday, April 16, 2012

For Queen Kallista

Yes, it's about time --- I know, I'm late. I started this on Saturday last at the Coronation of Kallista and Andreas, Queen and King of Æthelmearc. The verse is relatively straight forward, except that praise lines for Her Majesty are inserted between lines of action. In any case, here is the poem.




++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Old Norse Word-by-Word Translation Prose-Order Translation
Sverðtré hvattu svartbrynn
(svanni grœngeils fannvit)
á frágǫrðum frœkligum
(fríðast, sváss ok bliðust).
Drjúgtmanna bjoða dróttningu
(dreglaðr raftré fegna
rauðharr verndar ratitosks)
rausnarkona hraustviðs.
Sword-tree you prompted black-browed
(swan of green-glen snow-white)
To surpassing feats valiant
(most beautiful, sweet, and gentlest)
Crowds proclaim you queen
(ribbon-trimmed amber tree joyful
red-haired friend of squirrel)
magnificent lady of the valiant woods.
You prompted the black-browed sword tree
to valiant surpassing feats
o snow-white swan of the green glen
most beautiful, sweet, and gentlest.
Crowds proclaim you queen,
magnificent lady of the valiant woods
Joyful ribbon-trimmed amber tree -
red-tressed friend of the squirrel.




+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Kennings Used

Sverðtré svart-brynn > sword tree black-browed > ANDREAS
grœngeils > of the green-glens > SYLVAN GLEN
svanni fannvit > swan snow-white > KALLISTA
raftré > amber tree > KALLISTA
hraustviðs > valiant woods > AETHELMEARC




+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++







Saturday, April 7, 2012

Reykvellir (Reek-seether)

Yes, volcanos. Two volcanic photos that appeared at the APOD blog inspired me for these verses. Once again, these are pretty kenning & heiti heavy.  The kennings and heiti are explained in my notes at the end.

***************************************************************************


This is of an Ecuadorian volcano, but it's STILL nifty
(http://apod.nasa.gov/apod/ap120402.html)


This is of Eyjafjallajokull, during its 2010 eruption
(http://apod.nasa.gov/apod/ap100419.html)

*************************************************************************



Old Norse Word-by-Word Prose-Order

Borgar liðdrjúg berg-buis
byrræfr braut niðr dýrligt
ok gilja inni gullin,
glóa seyðir Hveðrungs.
Bó­­­tar jǫrðhrist bergklædd
bǫls darka élsólars;
brandar fuðra brenn-steinn
ok bróta duna Hlóriðs


Fortress mighty of mountain-dweller
breeze-roof broke up glorious
and gullies in golden
glow fire-pits of Hveðrung.
Boots earthquakes rock-clad
trouble's stomp of storm-sun;
brands flame of brimstone
and breaks thunder of Hlórið.


Mountain-dweller's mighty fortress
broke up the glorious breeze-roof
and Hveðrung´s fire-pits
glow in golden gullies.
Storm-sun´s trouble´s rock-clad
boots stomp earthquakes;
brimstone brands flame
and Hloriðd's thunder breaks.


Vaðil flæddi váðvæng
velland neðan eld-fjall;
reykvellir er rǫkvið
ropað yfir snóplaxu.
Jotunn brunnum átfrek
ǫska fretar mǫkku;
strangtvið þa er stráfall
strjúpi ǫskeld uppvarp.

Wading streams flow perilous
molten down fire-hill;
twilit reek seether
belches over snow-plains.
Giant burning voracious
ash farts clouds;
strong-woods when straw-fall
bleeding-trunk fire-ash throws up.

Molten wading-streams flow
down perilous fire-hill;
twilit reek seether
belches over snow plains.
Voracious giant farts
burning ash clouds;
when bleeding trunk vomits
fire-ash strong wood straw-fall.




******************************************************

Kennings and Heiti Used


Verse One

Borgar berg-buis > fortress of Mountain-dweller > VOLCANO
byrræfr > breeze-roof > SKY
seyðir Hveðrungs > Hveðrungs (a heiti for LOKI) seether (fire-pit) > VOLCANO CRATER
bǫls élsólars > trouble of the storm-sun > TROLL
bó­­­tar bǫls élsólars > the boots of the troll > TREMORS
brandar brenn-steinn > brands of brimstone > LIGHTNING
Hlóriðs > heiti for THOR

Verse Two

Vaðil flæddi velland > wading streams molten > LAVA
reykvellir > reek-seether > VOLCANO
Jotunn átfrek > giant voracious > VOLCANO
stráfall > straw-fall > PERISH, DIE
strjúpi > bleeding-trunk (spoken of a neck after the head is severed) > VOLCANO CRATER

******************************************************

COMMENTS GO IN THE NICE BOX UNDER HERE!

Please, tell me what you think.......

Monday, April 2, 2012

In re Ball's Pyramid


A friend posted this photo on FaceBook yesterday:


                                                        


Ball's Pyramid is a volcanic stack located off the coast of Australia. I have tried to imagine how it might have appeared to a Norseman, had he, not Lt. Ball, discovered it.


****************************************************

Old Norse Verse Word-by-Word Translation Prose-Order Translation
Ǫndru rísa unnheims
eldast at aesirs veldi
sævar-haukar skræktan
settisk á viðu kletta.
Sunds-mist kald-ráðs sókngífrs
sníða egg-skarp hríðrot
stapi-dreka stǫpla
stormar yfir mjǫrkva.
Ski rises wave-world
ancient to gods realm
sea-hawks shrieking
perch on mast rocky.
Sound-mist evil-minded battle-witch
slices edge-sharp stormy
steeple-dragon dashes
storms over murky.
The ski of the wave-home
rises to the ancient gods' realm
shrieking sea-hawks
perch on rocky mast.
Evil-minded battle-witch´s sharp-edge
slices stormy sound's mist
the murky storm dashes
over the dragon's-steeple.


*****************************************************
Notes

This poem is pretty kenning-heavy, so  a brief reminder about kennings would seem to be appropriate. A kenning is a circuitous metaphor, a re-naming of a thing. kennings can range from simple, with an adjective added to a noun to form a heiti (a single noun that renames without an adjective) or a sankenningar (an adjective plus the referent noun) to a rekit (chased or driven ... three or more kennings strung together). For the most part, the kennings you find in my poetry are sankenningar or kenningar (simple two words, a noun distantly related to the subject plus a descriptive).

Other sources for learning about kennings are:

Frank, Roberta. Old Norse Court Poetry: the Dróttkvætt Stanza. Cornell: 1978.

Gade, Kari Ellen.  The Structure of Old Norse Drottkvætt Poetry.  Cornell: 1995.

Guðrun Nordal. Tools of Literacy. The Role of Skaldic Verse in Icelandic Textual Culture of the Twelfth and Thirteenth Centuries. University of Toronto Press: 2001.

Lee, Alvin A. Gold-hall and Earth-dragon: Beowulf as a Metaphor. University of Toronto: 1998.

Snorri Sturulson.  Edda. Everyman Press: 1995.

Any way, here are the kennings I used in this poem:

Ǫndru unnheims > ski of the wave-home > boat > ROCK (a tvikent - combining 2 kennings:   
          Ǫndru - ski - BOARD and unnheims - of wave-world - SEA, thus a BOAT)
aesirs veldi  > gods' realm > SKY (a kenningr)
sævar-haukar  > sea-hawks > BIRD (a sankenningr)
viðu kletta  > mast rocky > RIDGE (a kenningr)
Sunds-mist  > mist of the sound > FOG (a sankenningr)
sókngífrs  > battle-witch > axe > ROCK FACE (a kenningr)
egg-skarp  > edge-sharp > AXE BLADE (a sankenningr)
stapi-dreka  > dragon's steeple > ROCK (a kenningr)
mjǫrkva stormar  > murky storms > STORMS (a sankenningr)

****************************************************

COMMENTS? PUT THEM DOWN IN THE BOX, OKAY?


Thursday, March 22, 2012

Hrafni-hattr (Raven-hat)

So, before Austin and San Antonio (The trip was, by and large great fun. We enjoyed great weather, got to be very touristy, saw a bit of South by Southwest, visited the Alamo, enjoyed wonderful food - if you like Tex-Mex, try Trudy's on Burnet Road - their Smoked Chicken Molé is a marvel! We saw The Artist, which is a great movie), I put up the following picture from the upcoming Lone Ranger  movie and a challenge.


Today it's my turn to post a verse. This may be a wee-bit far-fetched, but at least I left out, "Hi-ho, Silver! Away!" I´ll give you the Old Norse, followed only by a translation. It's truly THAT simple. Jackson Crawford - your turn!

**************************************

Skraelings hattr skraut-ligr
skrafa laga-mann afreks.
"farðu lags-manna fárs-morðs
frek-liga hefnd-rektú"
Grimu-ridi graman
grá-eygr sárlóm heyra:
"hǫfum vit á hefni
hraun-skegg eða deyjum!" 

Showy hat of the Skraeling
talks to law-man valiant.
"(you) Go and harshly vengeance gain
for kinsmen foully murdered!"
Masked rider grey-eyed listens 
to angry blood-loon:
"Gain we vengeance
Wild-man or we die!"

*************************************

NOTES and KENNINGS

Did you know that Tonto's name comes from the Potawatomie language and means "Wild One"? This explains "hraun-skegg" in line 8.

Skraelings hattr skraut-ligr > Skaeling's showy-hat > RAVEN
laga-mnn > law-man > the LONE RANGER
sárlóm > blood loon > RAVEN

**************************************





Wednesday, March 7, 2012

Elds-vimr (Fire-whims) # 2


A second pass at auroras today. I´m trying to get my imagery more consistent throughout a verse. In this verse, I´m using a martial imagery scheme. I hope it works for you.

************************************************




Old Norse Line-by-Line Translation Prose Order Translation
Egg fránn herjar Oðins
élker norðan birta --
sverða glóa Svǫlnis
svaðil ofan á hrylligr.
Borgar manna birting
blinda ljósa skjolda.
Drauma hirðmanns drepa
dreka krókar blóði.
Edge-flashing army Oðins
storm-vessel northern brightens;
sword glows of Svǫlnis
frozen lands over ghastly.
Wall men´s brightness
blinds light-shields;
dreams hirthman´s kill
dragon coils bloody.
The flashing edge of Odin´s army
brightens the northern storm-vessel;
Svǫlnis´s sword glows over
the ghastly frozen ground.
The wall of light-shields
blinds men´s brightness;
Dragon's bloody coils
kill hirthman´s dreams.
********************************************

Kennings Used

Egg fránn herjar Oðins > flashing edge of the Army of Oðin > the AURORA
élker > storm vessel > SKY
Svǫlnis sverða > sword of Svǫlnis [Oðinn] > the AURORA
Borgar ljósa skjólda > wall of light-shields > the AURORA
manna birting > man´s brightness > man´s VISION
dreka krókar blóði >  dragon´s bloody coils > the AURORA

********************************************

How do You like It?

Please leave your comments below!

Monday, December 12, 2011

A Chicken Posting


Today, Jackson Crawford, who runs the highly entertaining and instructive Tattúínárdǿla saga, posted a message about  The Temple of Vængr the wing-god.  I encourage you all to go have a look; it's good for laugh.  In honor of Vængr the wing-god, I present to you the following flokkr of verses, discovered in a middens filled with egg-shells, burnt bread crusts, and dark brown granular particulates. The manuscript, apparently written by the Boreal Master something 1000+ years ago, seems to refer to a warrior who may well have been a congregant at The Temple of Vængr the wing-god.  The manuscript, written on a piece of parchment covered with circular stains which have been identified as having similar characteristics to the dark brown granular particulates found in the midden, was wrapped around a shard of pottery similarly stained. At the head of the manuscript was written in red letters:

Hœna flokkr eggja-gæzlumaðr (which translates very roughly as The Flokkr of Henny Egg-protector-man)

The verses run as follows (taken from a diplomatic version edited by Alowishus T. Cornpone and published in Annals of Animal-Husbandry and Other Felonies, vol. 17, number 3 [March, 1946], pp. 47-48):

Hœna flokkr eggja-gæzlumaðr

Verse 1:

Poetic Order:

Hklaka mattigs óðar hylð þu
hauka tal þelli-hringa flokkr
Heppin bóru bana hœnaar
hviti-kjöt eggjaveðr mattig.

Prose order:

Hlyð þu mattigs óðar hklaka-hauka; tal þelli-hringa flokkr.  Heppen hviti-kjöt bóru mattig  eggjaveðr bana-hœnar.  

Translation:

Hear my mighty poem, Klucking-hawk; I tell of the fir-ring of the flock (> woman > chicken).  Well-starred (> lucky, fortunate) white-meat (> chicken) brought a mighty edge-windstorm (> battle) to the bane of hens (fox).

Verse 2:

Poetic Order:

Hœna réttir estu Hœna Pœna
Hverr fuglar es þer stóru verri

Prose Order:

Réttir hœna estu Hœna Pœna; hverr fuglar es þer stóru verri.

Translation:

A  mighty hen are you, Henny Penny; every bird is below you.

Verse # 3

hana-Óðinn sunginn hagstœðr
hróstinn burja Loxsi-lósti

Prose order:

Hagstœðr sunginn hana-Óðinn burja hróstinn Loxsi-lósti.

Translation:

Fair singing cock of Óðinn (> warrior rooster) struck bragging Loxsi-lusting (> fox).

-----------------------------------------

Unfortunately (or blessedly, depending on your point of view) the script following this flokkr is utterly scrambled, giving us no further clues as to the outcome of the saga.
  

Wednesday, December 7, 2011

Steff-granni (Stem-thin)

This is a revision. I want to make my poetry more grammatically correct as I go along, and I decided to take a few days to go over two or three recent verses and see if I can't make them "right".

The first is below, entitle "Steff-granni" after the first two words.  What you have is the original version, which was first posted on December 1.  It is followed by the revised verse. The meanings haven't changed, but, if I'm lucky, the grammar has improved.

On this one, I truly encourage those who know to give me corrections and take me to task. Part of the learning process, right?

-----------------------------------------------------------------------------

Original Verse Revised Verse
Stef-grannr klofað stríðs-maðr
staðfastr á flaðgs-mór;
kyrtil gróm-lauss kongsgjøf
kompásað miðli stríðs-manns.
Folk-Tyr mattig (fagr-eygr)
(furu-rafir) krúnu
fara andvigr (fylgt hinn)
feginn-samligr (legg ást).
Stef-granni klofa striðs-maðr
ok staðfasti til flaðgar-mós;
kyrtill gróm-lauss kongs-gjøf
kompassar mitti striðs-manns.
Folk-Tyr mattig (fagr-eyga)
(furu-rafir) krúnu
ferr vega (hann fylgja)
fagnaðar (með ástum).
----------------------------------------------------------------------------------


Line-by-Line Meaning Prose Order Meaning
stem-thin strides strife-man
and stedfast to the ogress-moor
Stainless belt the king's gift
compasses middle of strife-man.
Army-god mighty (fair-eyed)
(fir tree of amber) crown
goes to fight for (guide him)
joyfulness-filled (by love)
Stedfast stem-thin strife-man
strides to the ogress-moor;
The King's gift, a stainless belt
compasses the strife-man's waist
The army-Tyr goes joyfully
to fight for the crown;
the fair-eyed amber fir-tree
guides him by her love
-------------------------------------------------------------------------------------

Love It?  Hate It?
Am I Doing Better or Worse?

Please leave me comments!

Monday, December 5, 2011

Dags kyndill (Day´s candle)

Today was a gloomy one in upstate New York, another in what will become a depressing string of sullen, dismal days. I hope we get snow before Christmas, but until we do, I fear it will be "rain, rain,go away...."

One of my friends, Julie Golick, a skald from Canada (Montréal, I believe), mentioned the guttering day's candle this morning and lit a small votive flame for my skaldic side. What follows is what she inspired. It is intended to be quasi-religious, using the sun as a metaphor for the Blessed Virgin Mary. The rest follows from that central image. I hope it works on both levels, however.

-------------------------------------------------------------------

Dags kyndill
Old Icelandic Literal Translation Idiomatic Translation
Dags kyndill dylisk
dúkar hon eru lúku;
aldri neitar illar
ylir synds-trja gyldr
Dyrkað vér djarf-liga
dǫglingr fróns sólar:
silki-dúkar skilja
svart-grána ok regn-ful;
láta kynda léttast
lyfit logi skýja.
Days candle hides
curtains her are drawn;
ever denies evil
warmth sin-trees golden.
Beg we boldly
king of the land of the sun:
Silky-curtains part
dark-gray and rain-filled;
let kindle most cheerful
healing light of the clouds
The days-candle hides -
her curtains are drawn;
(she) ever denies evil
sin-trees golden warmth.
King of the Land of the Sun,
we boldly beg (that you)
part the dark-gray,
rain-filled curtains
(and) let the most cheerful
healing light of the clouds kindle

-----------------------------------------------------------------

Kennings Used

Dags kyndel  > Day's candle   >  SUN
dúkar  >  curtain  >  CLOUDS
synds-trja  >  sin-trees  >  MEN
dǫglingr fróns sólar  >  king of the land of the sun  >  king of Heaven  >  GOD
silki-dúkar  >  silky-curtains  >  CLOUDS
logi  skýja  >  light of the clouds  >  SUN

-------------------------------------------------------------------

LIKE IT?  HATE IT?

Please leave your comments below.

Friday, December 2, 2011

Ravens

I have been fascinated by ravens since I was a boy. I watched crows, and I read of their cousins, the ravens. Tales of ravens, such as Hugin and Munin, are part of what drew me to Norse mythology and, eventually, to the sagas and poetry. The Norse had a fascination with the ravens and their eerie behavior when scavenging. The kennings list at the Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages website shows no fewer than 125 different kennings for ravens.

A few years ago, I read Mind of the Raven: Investigations and Adventures with Wolf-Birds, by Bernd Heinrich, a fascinating book which discusses the intelligence of the birds. Recently, I came across a web posting on the same subject. In the article, the authors discuss the sophisticated communications system of ravens:
[R]avens use their beaks similar to hands to show and offer objects such as moss, stones and twigs. These distinct gestures were predominantly aimed at partners of the opposite sex and resulted in frequent orientation of recipients to the object and the signallers. Subsequently, the ravens interacted with each other, for example, by example billing or joint manipulation of the object. Ravens in particular can be characterized by complex intra-pair communication, relatively long-time periods to form bonds and a relatively high degree of cooperation between partners.
It is this highly developed communications strategy that helped inspire this verse describing a pair of ravens viewing a battlefield. I hope you will enjoy it!

----------------------------------------------------------------------------------------

(http://corvidcorner.com/wordpress/2011/05/raven-desktop-wallpaper/)

------------------------------------------------------------------------------------------

Hrafnar (Ravens)
Old Icelandic Line-by-Line Translation Prose-Order Translation
Blígja um braut brandéls
blóðig nágagl eygt-svart;
á hvíslur hast-ligu
hreyr dæmum leyndar.
Hrafnar einir heyra
haug-mál hrylla-liga;
skipta ein-hjal skáliga
skárfir roða sára.

Svipa í hlóði sveita
svanir fæða á bana;
boginn hǫfuð heyra
hag-mæltr bana-mana.
Eru stolen arm-hring
offran fyrir Tyrs-náð.
Eru stoliinn sagar
sagði fyrir Herjans.

Fljúga heim môr Hugins
(Hanga-drótins sam-siði)
vísi bjóða vigs-menn
(veg-semd syngja víg-liðs)
meyja Viðris máttkar
(minni halda þinna)
ok syngja á heim sálnar
(ok sǫgur telja soks-mans)
Gaze over road of sword-storm
bloody corpse-geese black-eyed;
in whispers harsh
corpses talk secrets.
Ravens only hear
cairn-talk horrid;
bandying secrets baleful
sea-gulls huddle of wounds.

swoop silently blood
swans to feed on death;
bent heads listen
(to) well-spoken dead-men.
are stolen arm-rings
offering for Tyr's grace.
are stolen tales
told for Herjans

Fly home swarm of Hugin
(Hanged-god's companion)
Guide (and) offer war-men
(glory sing of war-folk)
(to) maids of Viðris mighty
(hold your memories)
and sing home the souls
(and tales tell of attack-men)
Bloody black-eyed corpse geese
Gaze over sword-storm road;
corpses talk secrets
in harsh whispers.
Only ravens hear
the horrid cairn-talk
seagulls of wounds huddle
bandying baleful secrets

Blood swans silent swoop
to feed on death;
bent heads listen
to well-spoken dead-men.
Stolen arm-rings are
offerings for Tyr's grace;
Stolen tales are
told for Herjans

Swarm of Hugin, fly home and
offer to guide to war-men
Viðris's mighty maids
and sing home the souls.
Companion of the hanged-god
sing the glory of war-folks
hold your memories and
tell the heroes' tales

===================================================

Kennings Used

braut brandéls   >  sword-storm road  >  BATTLE-FIELD
nágagl  >  corpse-geese  >  RAVENS
skárfir sára  >  wound sea-gulls  >  RAVENS
svanir sveita  >  blood-swans  >  RAVENS
môr Hugins  >  Hugin's swarm  >  RAVENS
Hanga-drótins sam-siði  >  Hanged-god's companion  >  ODIN'S companion  >  RAVEN
meyja Viðris  >  maid of Viðris  >  ODIN'S maid  >  VALKYRIE

-----------------------------------------------------------------------------------------------

One note: In the third stanza, I did a tricky - I essentially split the two half-stanzas into four lines and mixed them together. So, when you look at the Old Icelandic and Line-by-Line versions, the parenthetical lines go together, as they do in the prose order translation. This is a rarely used technique, but an interesting one to use once in a while. I'm sorry if this causes confusion.

LIKE IT?  HATE IT?

Your comments mean a great deal to me. They help guide me. Please, comment below or to my e-mail.

Thursday, December 1, 2011

Old Wine in New Bottles, Part Two

Another new verse, based on previously written material. Like the earlier verse today, this is for the Crown Tournament þáttr.
---------------------------------------------------------------------------------
Old Icelandic Line-by-Line Translation Prose-Order Translation
Stef-grannr klofað stríðs-maðr
staðfastr á flaðg's-mór;
kyrtil gróm-lauss kongsgjøf
kompásað miðli stríðs-manns.
Folk-Tyr mattig (fagr-eygr)
(furu-rafir) krúnu
fara andvigr (fylgt hinn)
feginn-samligr (legg ást).
stem-thin strides strife-man
stedfast to the ogress-moor
Stainless belt the king's gift
compasses middle of strife-man.
Army-god mighty (fair-eyed)
(fir tree of amber) crown
goes to fight for (guide him)
joyfulness-filled (by love)
Stedfast stem-thin strife-man
strides to the ogress-moor;
The King's gift, a stainless belt
compasses the strfe-man's waist
The army-Tyr goes joyfully
to fight for the crown;
the fair-eyed amber fir-tree
guides him by her love
================================================

KENNINGS USED

stríðs-maðr & stríðs-manns > strife-man > WARRIOR
flaðg's-mór > ogress-moor > BATTLE FIELD (the ogress being a symbol of disharmony)
Folk-Tyr > Army-god > WARRIOR
furu-rafir > fir tree of amber > WOMAN

===============================================

LIKE IT?  HATE IT?

Leave your comments below, please!

A New Verse from Old Parts

Today, taking a verse previously written in English and re-working it into Icelandic.
Old Icelandic Word-by-Word Translation Prose-Order Translation
Hæru-kollr til koma
kasta á vøll-hasel;
bregða skarpa bragr
branda rjóðr rønd-fisk.
Grimm-leitr klofað gramr
gata-skalda glotti;
hjó-staf greip haukstrandr -
hefjum róggeisla.
Hoary-head to comes
to cast on field of hazel
brandishes sharp best
sword reddener rim-fish.
Grimly strides warrior
gate of skald grins
hew-stem grips hawk-strand
he hefts battle-beam.
Hoary-head comes to cast
his chance on the hazel-field;
Best sword-reddener
brings (the) rim-fish.
Grimly strides the warrior
skald-gates grinning;
hew-stem is gripped by hawk´s strand
(he) hefts the battle-beam
=====================================================

KENNINGS USED

Hæru-kollr > Hoary-head >  an old WARRIOR
hasel-vøll > hazel-field > a LIST for fighting
rjóðr-branda > sword-reddener > WARRIOR
rønd-fisk > rim-fish > SWORD
gata-skalda > skald's gate > MOUTH or LIPS
hjó-staf > hew-stem > SWORD
haukstrandr > hawk strand > ARM
róggeisla > battle-beam > SWORD

=====================================================

LIKE IT? HATE IT?

Please leave your comments below!

Tuesday, November 22, 2011

Krónu þáttr miðju sumars [Tale of Midsummer Crown], UPDATED NOVEMBER 30!!!!



Hej!


As promised earlier today, here is the first part of a new þáttr about a tournament.  In it, I´m using verses that you've seen before, with some needed modifications.  The whole tale is about four paragraphs and six verses long and will be published over the next few weeks. Look for updates. 


In writing this þáttr, I have gone a different route, attempting to write the prose without using any translation tools, except a dictionary and grammar. I've used  the on-line Cleasby-Vigfusson and Michael Barnes's A New Introduction to Old Norse.  Of course, all of the writing and errors are mine. Please. comment and suggest how my clumsy prose can be improved. 


UPDATED - November 30. The new section is red-lettered.


********************************************

Krónu þáttr miðju-sumars

Maðr er nefndr Isenulfr, sonr Thorhalls. Orrostur mørg børðusk hann ok er konung máttugr. Hann gékk at eiga Rosalindis, einn kona tignar Frankis. Réðu þeir í samt nítján vetra, en kynsæll ekki þeir. Svá at konung-ríkit arfuna hafa, Isenulfr kvað at orði einn burt-reið mikla. Sigrmagnaðinn taka arf at krónu aptir Isenulf ok Rosalinidis. Isenulfr konung gørða orð til allra herjar -  "Kóma allt til boðit at miðju sumri ok gangu á hólm mín!"

Svá segir skald-gamli:


Hvélinn skein á hólar

himins enda-lauss dimmir -

Stýri gildr bauð skatna

stafar malregns djarfr
Ildest.
Sverð-taka jarn-fastr

ok ýtar fresknastr rítar;

forú át mó fleins flug

finnar erfingi þínna.


*****
Margir menn kómu til konungs-bús á Midju-sumars vaku. þeir váru heilsat af báðra Isenulf ok Rosalindis. Bóð mikil er haldin. Nóttina var dá-samligr ok sérhverr váru plagaðusk með mann-doma. Konung gaf þeimall gull-hring vér skulum marka áf burt-reidinn.  Talði þeim hann burtreiðar-løginn.  Burt-reiðainn skyldi vera berjaði með vapnum eggum-vølr. Striðs-mennin ok dómandír skydi gripa á loturin. Alla striðsmenn látum at burt-reiðdarinn ok festat á hlýða.  Næsta morgin, fyrðarinir géngu á hasel-vøll burdeiga. Kvenna kusu nafn ok øttu. Burdeigaðu fyrðar til midju-dag. Skininn var sól ok dagr var heitr.

Svá segir skald-gamli:

Blaka merki bik-svart
bor'a með gull ok vørar
Kallarir hrósat hringa
hrað-mæltr sírar glaðligr.
Fram-leitat þjórar from-fuss
frýði gjórdar-vitr prýddr -
Kallad her-blástr koll-hufs
á kró litr-járn gnýs-odda.



The Tale of Mid-Summer Crown

There was a man named Eisenwulf son of Thorhall. He had fought many battles and had become a great king. He was married to Rosalindis, a noble woman from France.  Together, they had ruled for nineteen winters, but they had not been blessed with children. In order that the kingdom would have an heir, Isenwulf decreed that a great tourney be held. The victor would be the heir to the crown after Isenwulf and Rosalinda. King Isenwulf sent words to all warriors: "All come to the Midsummer feast and meet my challenge!"

As the old skald says:

(The wheel of heaven shone on
endless dusky hills.
Mighty ruler you summoned
metal-rain staves bold.
Iron-fast sword-takers elder
and bold shield-impellers come
to the spear flight moor
to find your heir.)

*****



Many men came to the royal-house on Mid-summer's eve. They were warmly greeted by both Eisenwulf and Rosalindis. They held a sumptuous feast. The night was glorious and everyone was treated with great generosity.  The king gave each fighter a gold ring to mark him for the tournament. He told them the rules. The tournament would be fought with blunt-edged weapons. The fighters and judges would decide each bout.  All the fighters swore that they would follow the rules.


The next morning, the warriors met on the hazel-field. The Queen drew and matched names. The fighters battled until the mid-day. The sun shone and the day was hot.


As the old skald says:


(pitch black banners broidered
with gold and fur flew
Heralds quick of speech
praised cheerful ring-saplings.
Eager honor seeking young bulls
challenged adorned white belts -
war-trumpets called iron-skull-caps
to the sword-pint pen.)




************************************************

Of course, when translating the SCA into Old Icelandic, some liberties get taken, and I apologize here and now to Their Majesties, Isenwulf and Rosalinda, for fictionalizing slightly. I hope I do not offend.


LOVE IT?  HATE IT?


Leave comments below, please.