Thursday, December 1, 2011

Old Wine in New Bottles, Part Two

Another new verse, based on previously written material. Like the earlier verse today, this is for the Crown Tournament þáttr.
---------------------------------------------------------------------------------
Old Icelandic Line-by-Line Translation Prose-Order Translation
Stef-grannr klofað stríðs-maðr
staðfastr á flaðg's-mór;
kyrtil gróm-lauss kongsgjøf
kompásað miðli stríðs-manns.
Folk-Tyr mattig (fagr-eygr)
(furu-rafir) krúnu
fara andvigr (fylgt hinn)
feginn-samligr (legg ást).
stem-thin strides strife-man
stedfast to the ogress-moor
Stainless belt the king's gift
compasses middle of strife-man.
Army-god mighty (fair-eyed)
(fir tree of amber) crown
goes to fight for (guide him)
joyfulness-filled (by love)
Stedfast stem-thin strife-man
strides to the ogress-moor;
The King's gift, a stainless belt
compasses the strfe-man's waist
The army-Tyr goes joyfully
to fight for the crown;
the fair-eyed amber fir-tree
guides him by her love
================================================

KENNINGS USED

stríðs-maðr & stríðs-manns > strife-man > WARRIOR
flaðg's-mór > ogress-moor > BATTLE FIELD (the ogress being a symbol of disharmony)
Folk-Tyr > Army-god > WARRIOR
furu-rafir > fir tree of amber > WOMAN

===============================================

LIKE IT?  HATE IT?

Leave your comments below, please!

No comments:

Post a Comment