One of my friends, Julie Golick, a skald from Canada (Montréal, I believe), mentioned the guttering day's candle this morning and lit a small votive flame for my skaldic side. What follows is what she inspired. It is intended to be quasi-religious, using the sun as a metaphor for the Blessed Virgin Mary. The rest follows from that central image. I hope it works on both levels, however.
-------------------------------------------------------------------
Dags kyndill
Old Icelandic | Literal Translation | Idiomatic Translation |
---|---|---|
Dags kyndill dylisk
dúkar hon eru lúku;
aldri neitar illar
ylir synds-trja gyldr
Dyrkað vér djarf-liga
dǫglingr fróns sólar:
silki-dúkar skilja
svart-grána ok regn-ful;
láta kynda léttast
lyfit logi skýja.
|
Days candle hides
curtains her are drawn;
ever denies evil
warmth sin-trees golden.
Beg we boldly
king of the land of the sun:
Silky-curtains part
dark-gray and rain-filled;
let kindle most cheerful
healing light of the clouds
|
The days-candle hides -
her curtains are drawn;
(she) ever denies evil
sin-trees golden warmth.
King of the Land of the Sun,
we boldly beg (that you)
part the dark-gray,
rain-filled curtains
(and) let the most cheerful
healing light of the clouds kindle
|
-----------------------------------------------------------------
Kennings Used
Dags kyndel > Day's candle > SUN
dúkar > curtain > CLOUDS
synds-trja > sin-trees > MEN
dǫglingr fróns sólar > king of the land of the sun > king of Heaven > GOD
silki-dúkar > silky-curtains > CLOUDS
logi skýja > light of the clouds > SUN
-------------------------------------------------------------------
LIKE IT? HATE IT?
Please leave your comments below.
No comments:
Post a Comment