The first is below, entitle "Steff-granni" after the first two words. What you have is the original version, which was first posted on December 1. It is followed by the revised verse. The meanings haven't changed, but, if I'm lucky, the grammar has improved.
On this one, I truly encourage those who know to give me corrections and take me to task. Part of the learning process, right?
-----------------------------------------------------------------------------
Original Verse | Revised Verse |
---|---|
Stef-grannr klofað stríðs-maðr staðfastr á flaðgs-mór; kyrtil gróm-lauss kongsgjøf kompásað miðli stríðs-manns. Folk-Tyr mattig (fagr-eygr) (furu-rafir) krúnu fara andvigr (fylgt hinn) feginn-samligr (legg ást). |
Stef-granni klofa striðs-maðr ok staðfasti til flaðgar-mós; kyrtill gróm-lauss kongs-gjøf kompassar mitti striðs-manns. Folk-Tyr mattig (fagr-eyga) (furu-rafir) krúnu ferr vega (hann fylgja) fagnaðar (með ástum). |
----------------------------------------------------------------------------------
Line-by-Line Meaning | Prose Order Meaning |
---|---|
stem-thin strides strife-man and stedfast to the ogress-moor Stainless belt the king's gift compasses middle of strife-man. Army-god mighty (fair-eyed) (fir tree of amber) crown goes to fight for (guide him) joyfulness-filled (by love) |
Stedfast stem-thin strife-man strides to the ogress-moor; The King's gift, a stainless belt compasses the strife-man's waist The army-Tyr goes joyfully to fight for the crown; the fair-eyed amber fir-tree guides him by her love |
-------------------------------------------------------------------------------------
Love It? Hate It?
Am I Doing Better or Worse?
Please leave me comments!
No comments:
Post a Comment