Monday, December 12, 2011

A Chicken Posting


Today, Jackson Crawford, who runs the highly entertaining and instructive Tattúínárdǿla saga, posted a message about  The Temple of Vængr the wing-god.  I encourage you all to go have a look; it's good for laugh.  In honor of Vængr the wing-god, I present to you the following flokkr of verses, discovered in a middens filled with egg-shells, burnt bread crusts, and dark brown granular particulates. The manuscript, apparently written by the Boreal Master something 1000+ years ago, seems to refer to a warrior who may well have been a congregant at The Temple of Vængr the wing-god.  The manuscript, written on a piece of parchment covered with circular stains which have been identified as having similar characteristics to the dark brown granular particulates found in the midden, was wrapped around a shard of pottery similarly stained. At the head of the manuscript was written in red letters:

Hœna flokkr eggja-gæzlumaðr (which translates very roughly as The Flokkr of Henny Egg-protector-man)

The verses run as follows (taken from a diplomatic version edited by Alowishus T. Cornpone and published in Annals of Animal-Husbandry and Other Felonies, vol. 17, number 3 [March, 1946], pp. 47-48):

Hœna flokkr eggja-gæzlumaðr

Verse 1:

Poetic Order:

Hklaka mattigs óðar hylð þu
hauka tal þelli-hringa flokkr
Heppin bóru bana hœnaar
hviti-kjöt eggjaveðr mattig.

Prose order:

Hlyð þu mattigs óðar hklaka-hauka; tal þelli-hringa flokkr.  Heppen hviti-kjöt bóru mattig  eggjaveðr bana-hœnar.  

Translation:

Hear my mighty poem, Klucking-hawk; I tell of the fir-ring of the flock (> woman > chicken).  Well-starred (> lucky, fortunate) white-meat (> chicken) brought a mighty edge-windstorm (> battle) to the bane of hens (fox).

Verse 2:

Poetic Order:

Hœna réttir estu Hœna Pœna
Hverr fuglar es þer stóru verri

Prose Order:

Réttir hœna estu Hœna Pœna; hverr fuglar es þer stóru verri.

Translation:

A  mighty hen are you, Henny Penny; every bird is below you.

Verse # 3

hana-Óðinn sunginn hagstœðr
hróstinn burja Loxsi-lósti

Prose order:

Hagstœðr sunginn hana-Óðinn burja hróstinn Loxsi-lósti.

Translation:

Fair singing cock of Óðinn (> warrior rooster) struck bragging Loxsi-lusting (> fox).

-----------------------------------------

Unfortunately (or blessedly, depending on your point of view) the script following this flokkr is utterly scrambled, giving us no further clues as to the outcome of the saga.
  

No comments:

Post a Comment