Since I wrote a verse for Her Majesty, Kallista, earlier this week, it's only fair that I write one for His Majesty, Andreas. I don't want to cause jealousy, after all. So, here you go:
Old Norse Verse | Word-by-Word Translation | Prose Order Translation |
---|---|---|
Vannt sigkrónu hvennær vegmaðr hugsa degum - Hár þá haslstangir hristaskjala lézt af. blóðdrukkinn var biðan bragning Yggjar gæsa Fyrir eik fagrbúin frægða sigrast dag sá. |
Won you crown victory when stately man, I recall day Hár then hazel-poles shakers of shield slaughtered; blood-drunk were biding hero Yggr’s geese. For oak beautifully dressed glory you won day that. |
I recall the day when you won crown victory, stately man; Then, Hár of hazel poles, you slaughtered the shakers of shields. Yggr’s biding geese were blood-drunk, ruler. That day, you won glory for The beautifully dressed oak. |
Kennings Used
Hristaskjala > shakers of shields > WARRIORS
Yggjar gæsa > Yggr’s geese > Odinn’s goose > RAVEN
eik fagrbúin > oak beautifully dressed > KALLISTA
COMMENTS
No comments:
Post a Comment