This is where my impertinence comes into play.
So, here is the first verse. The poem/song is in a "non-skaldic" form called ríma. My analysis of the major example of ríma: Óláfs ríma Haraldssonar seems to show that there are four requirements:
- four lines to a verse
- six to eight syllable in each line
- alliteration in odd-to-even lines
- a rhyme scheme of abab
Original | Word-for-Word | Poetic Translation |
---|---|---|
Gæzku-fullr jarl gǫfgastr - glaðar eyðendr geimar - til frænda vartu trúfastr ok trǫlltrygða til þín beimar |
Gracious jarl faithful - horses clearer of the seas to kinsmen were you faithful and troll-true to your men. |
Gracious faithful jarl - clearer of the seas horses - to kinsmen were you faithful and to your men troll-true. |
Kennings used:
glaðar eyðendr geimar > clearer of the horses of the sea > clearer of ships > SEA-WARRIOR
trǫllatrygða > troll-true > loyal til death
The second kenning, trǫlltrygða, is a very interesting one. Cleasby-Vigfusson has the following explanation:
In one single instance the trolls, strange to say, play a good part, viz. as being grateful and faithful; trolls and giants were the old dwellers on the earth, whom the gods drove out and extirpated, replacing them by man, yet a few remained haunting lonely places in wildernesses and mountains; these trolls, if they meet with a good turn from man, are said to remain thankful for ever, and shew their gratitude; hence the phrases, tryggr sem tröll, faithful as a troll; and trygða-tröll, hann er mesta trygða-tröll, a faithful soul, faithful person; trölla-trygð, 'trolls-trust,' faithfulness to death;For me, it is a wonderful image.
I hope to continue this first song for about eight verses. I'll post more as I finish them. Please, leave comments below, or send them to me.
No comments:
Post a Comment