Showing posts with label lausavísur. Show all posts
Showing posts with label lausavísur. Show all posts

Thursday, February 14, 2013

And here's my February post..........

If it seems as though I've slowed down recently, it's just because I have. I've been trying to get focused on a troubling situation which calls for poetry (or will far too soon), and as I do that, I'm working on studying Old Norse grammar, in order to become a better poet. So, I've slowed down in my writing.

However, I do have a couple of verses that I wrote to meet a challenge: Write a Poem about "Cold".

Now, that's a topic an Icelander can get up on. Two verses: one is brand-new; the other, a reworking of an older piece.

=======================================================================================================================================

VERSE ONE

Old Norse Verses Poetic Translation
Hverja nótt húns hvirfil
hvesti vindr eystri;
fingr ísarns fanga ok
furu besti gnesti;
Skikkja undir Skáðis
sofinn hreinsá dofna;
svan-mærr of snælandum
standa hvela Manis.
Every night of the bear whirl-
sharpens wind eastern
fingers of ice-iron grab and
fir´s bark crack.
Cloak under Skadi's
sleeping reindeer-river drowses
Swan-bright over snow-land
stands the wheel of Mani


Prose Order: Every "night of the bear" eastern whirlwinds sharpen; Ice-iron fingers grab and crack the fir's bark; under Skáði's sleeping cloak, the reindeer-river drowses. Over/above snowfields, Mani's wheel stands.


Kennings Used


nótt húns - night of the bear - WINTER
finger ísarns - fingers of iron - COLD
Skáðis skikkja - Skaði´s cloak - SNOW (Skaði is the goddess of winter)
hreinsá - reindeer´s river - GROUND
hvela Mánis - Mani's wheel - MOON (Mani is the ON representation of the moon)

===================================================================================================================================

VERSE TWO


Old Norse Verses Poetic Translation
Þagnar þá er þegnar
þorra flugar bruggar;
festar snjóvita fastliga
fagrast kæfa gerðin;
hremma at hrimþursar
hringumgrundar blindir
jakar frystat Jokuls
ýsna fyrir lýtegu
Grow silent when thegns
of Thorra bees scheme;
Chains snow-white tightly
fairest choke fenced fields;
Clutch at rime-giants
rings of field blind;
Ice-flows freeze of Jokull
of haddocks over fish-fields.


Prose Order: Bees grow silent when Thegns of Thor scheme; Snow-white chains tightly choke fairest gardens; Blind rime-giants clutch at rings of the field; Jokull´s ice-flows freeze over haddock´s fish-fields.


Kennings Used


þegnar þorra - þorra´s thegns - SNOW (þorra is a Freyja name)
hrimþursar - Rime giants - STORMS
hringumgrundar - rings of the field - SNAKES
jakar Jokuls - Jokul's ice-flows - SNOW & ICE (Jokull is a Giant name)
ýsna lýtegu - haddocks' fish fields - PONDS

==================================================================================================================================

LIKE THEM? HATE THEM? GOT QUESTIONS?


Leave your comments below or send me an E-Mail.

Monday, December 24, 2012

Sólmyrkvi: Lausavísur on the recent solar eclipse

I am often in search on inspiration and, as a recent pizza ad says, "the answer is in the stars" (or in this case, the skies over the Southern hemisphere). I wrote the following verse on the occasion of the solar eclipse this past autumn. In it I incorporated several Norse myths about the sun. The usual pattern here, two verses plus English poetic translations, followed by a key to the kennings and heiti used.

...............................................................................

some_text

...............................................................................


Old Norse Verses Poetic Translation
Hyrrinn brenna heiðs
hnoðrum skýa á ǫski
en alskíra himins eltask
ártali skarptoski.

Skjaldar himna Skǫlli
skapthár flýgr frá bólginn.
Ljósgim fengit lastvarr
ljómandi hafði faststar.
Fire of the clear-sky
burns sky-fleece to ashes,
but year-counter sharp-toothed
chases heaven's all-bright.

The shaft-high heaven's shield
flees from Skǫll wrath-swollen.
Hard-eyed Gleamer captured
guileless light-jewel.

...............................................................................






Kennings and Heiti Used

Hyrrinn brenna heiðs > Fire of clear sky > SUN
hnoðrum skýa > sky-fleece > CLOUDS
alskíra himins > heaven's all-bright > SUN
ártali skarptoski > sharp-toothed year-counter > MOON
Skjaldar himna skapthár > Shaft-high heaven's shield > SUN AT DAWN
Skǫlli bólginn > Skulker swollen > MOON
Ljósgim lastvarr > guileless light-gem > SUN
ljómandi faststar > Hard-eyed Gleamer > MOON

...............................................................................

Like It! Love It! Got Questions?


You can leave comments below or send me E-Mail

...............................................................................

some_text

May the Jólabál burn brightly in your heart!

...............................................................................