In the tale, Haukr sings a battle song which so moves the valkyrie, Orðtrúaðr "Word-believer", that she spares the lives of Haakon and his men, and kills the Jarl's traitorous brother, instead.
In the poem I have written, I have imagined that song. The song is written in ríma, a "non-skaldic" form that can only be found at Óláfs ríma Haraldssonar. As I said in a previous post, this verse form seems to feature
- four lines to a verse
- six to eight syllable in each line
- alliteration in odd-to-even lines
- a rhyme scheme of abab
I have tried to follow that form as closely as possible in this poem.
Old Norse Verses | Poetic Translation |
---|---|
STEF: Koma lát sigrmeyjar sálur vár úpskera! Af vár linna skjaldar lœblandinn dauð úpsnara! VERSIR: Gæzku-fullr jarl gǫfgastr - glaðar eyðendr geimar - til frænda vartu trúfastr ok trǫlltrygða til þín beimar Drengi hôr hringdrífr hjalmôru þín leiddir fylgdu banar-hlifa til bardaga, hrafngreddir. Blétuð karlaskar fjándum með jafnan kappi miklu ok Æsir yfir lóndum at yndi eggmôts bliku. Er kallaði bróðir utan ef broddrjóðr kvaddi spjarrar tólfir komu þeir, sversbjóðr. At þín boði ríða borðhesti heiptfíkinn of ferla flausta, greiða Móða-flein fulbluíkinn. Á hjarta lagar, gjaf mildr, á meðal tolftinn stóttú - á útstrǫnd sendina, skyldir, gnístinn svikdóms fráttu. Hríðkǫttr kallar frændum ásjá þín hverr beðit en kǫttar sonr snuízk í fjándum ok seimtýnir forréðit. Hverfa þú hringstríði tolftinn ulfgœðendar; Jarl Þú ert í fríði með Þín fleinhristendar! |
REFRAIN: Let the victory-maidens our souls come to harvest From our shield-snakes raging, let traitors death ensnare! VERSES: Gracious faithful jarl - clearer of the seas horses - to kinsmen were you faithful and to your men troll-true. Gallant lofty ring-strewer led you helmet envoys - banes of shield walls followed to battle, raven-feeder. Enemies' souls you offered Aesir with great zeal whose love of edge storm shone upon you, brave land-ruler. When called to you your brother point reddener without doubt you summoned twelve spears to you came they soon, sword-greeter. At your bidding, Jarl, journeys plankhorse mighty; sped across the ship's path, Móða's spear full-gleaming. On water´s heart, stood you, open-handed with the twelve - on sandy sea-strand, troop obliger, treason's snarling heard you. Snowcat called you kinsman who begged for your protection but foeman cat's son turned betrayed you, gold-destroyer. Surrounded you ring-harmer the dozen bold wolf-feeders; safely kept my Jarl your kinsmen, all spear-shakers! |
Kennings Used
sigrmeyjar > the victory-maidens > VALKYRIES
skjaldar linna > snakes of the shield > SWORDS
lœblandinn > the baleful > TRAITORS
glaðar eyðendr geimar > clearer of the horses of the sea > clearer of ships > SEA-WARRIOR, JARL
trǫlltrygða > troll-true > loyal til death > FAITHFUL MAN, JARL
hringdrífr > ring-strewer > RULER, JARL
hjalmôru > helmet envoys > WARRIORS
hrafngreddir > raven-feeder > WARRIOR, JARL
eggmôts > edge-storm > BATTLE
broddrjóðr > point reddener > WARRIOR, JARL
spjarrar tólfir > spears twelve > TWELVE WARRIORS
sversbjóðr > sword greeter > WARRIOR RULER, JARL
borðhesti > plankhorse > SHIP
ferla flausta > ship's path > SEA
Móða-flein > Móða's spear > WARSHIP
hjarta lagar — ‘the heart of the water' > ISLAND
gjaf mildr > open-handed, generous > JARL
skyldir > obliger > COMMANDER, JARL
gnístinn svikdóms > snarling of treason > TRAITORS
kǫttar sonr > cat's son > BASTARD
seimtýnir > Gold-destroyer > JARL
Thanks for reading this long poem. I hope/plan to write two more: a song of Orðtrúaðr and an elegy for the Jarl, but they will have to wait for now. Please, leave me comments on this poem, either in the comments box below or send them to me.