In browsing the Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages website, I came across a metre called dróttkvætt runhendr, which may be best described as a hybrid form, with dróttkvætt length lines and runhendr rhyme. Here is an example, a lausavisr (loose verse) written by Bjorn Kálfsson, in approximately 1182:
Fant sék hvern á hesti,
hér's nú siðr enn vesti,
(leið eigum vér langa)
en lendir menn ganga;
hirðmenn skulu hlaupa,
hér esat gótt til kaupa,
(munka mǫrgu kvíða),
en matsveinar ríða.
This verse mocks soldiers fleeing on foot from a battle, for having left their horses behind:
Prose Translation: I see every servant on a horse and the landsmen walking; now here's the worst habit; we have a long way to go. The retainers must run and the cooks are riding; there's no good bargain here; I'm not going to fear much.
You can see the regular line length, the presence of some alliteration (though not as strict as classic dróttkvætt metre) and the addition of the end-rhyme.
This is the metre I aimed at in my revision. Below you have the original verse, which was written in late Spring 2011, on the left and the revised version on the right. The prose translations follow the verses.
Original Verse | Revised Verse |
---|---|
Rúni minna rekka rikis-faðirs sagna hug-runr Munin halda Hugin geirþey á-gætta holt-græn brynjar hafta holt-græn riki heilsa Bil-seim fríðust blása Baldr-styr mattig beita |
Rúni minna rekka fǫður Mímirs drekkja hugrúnar Munin halda geirþeyar Hugin skalda brynjar hafta holt-græn! riki heilsa holt-græn! Bil-seims fríðust beiddi ok bága ljóna leiddi |
Original verse: Counselor of warriors remember your ancestors' lessons. Munin holds wisdom and Hugin praises battle [geir-þey “spear breeze” > BATTLE]. The Sylvan army [brynjar “mail-shirts” > WARRIORS > ARMY] joins; The Sylvan realm salutes! Fairest queen [Bil-seim “Goddess of gold” > QUEEN] inspires! Mighty king [Baldr-styr “God of war” > KING] leads!
Revised verse: Counselor of warriors remember your ancestors' lessons [Mímirs drekkja “Mimir’s drink > Wisdom giant’s drink > WISDOM]. Munin holds wisdom and Hugin praises battle [geirþeyar “spear storms” > BATTLE]. The Sylvan army [brynjar “mail-shirts” > WARRIORS > ARMY] joins; The Sylvan realm salutes! Fairest queen [Bil-seims “Goddess of gold” > QUEEN] inspires! Mighty king [bága ljóna “Fighter of men" > KING] leads!
The difference may seem subtle, but having the full rhymes makes a big difference in both appearance and sound. In this type of verse, form may trump meaning.
If you have comments or questions, you can leave them here, contact me at Facebook, or write me.
Tuesday, April 24, 2012
Questions! Do We get Questions?
Yesterday, I posted a little bit of a whine about not getting comments on my poetry. A friend replied that she felt unqualified to comment. My response to her (and anyone else who feels the same way) is that ANYONE and EVERYONE is qualified to comment, whether it is a detailed comment on grammar, vocabulary, etc,; or a general comment (I like the part about the raven's beak, or why did you use the blood-goose metaphor?, or how do you do this or that?)
So, here is MY promise to YOU
If you post a comment or question, beit here, on my facebook page, or to my e-mail, I will reply here within 24 hours (I may be asleep when you post it, so give me some time, ok?).
To prove my word, here is a first question from Facebook.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
QUESTION: "I would like to know, do you write in norse language first then translate or do you write in English first?"
ANSWER
Short answer: I start with an English idea, think in English, then Old Norse, then back to English again.
Long Answer: My general routine is to have a topic in my head, then "gather my troops" by hunting down images and words from the Old Norse dictionaries & databases (Cleasby-Vigfusson's dictionary is on-line, as is the Skaldic Poetry database which has a comprehensive list of kennings). Then I build the poem, thinking in English and finding words in Old Norse to "fill in the blanks".
After I've got the lines roughly written, I work on the grammar (using the on-line New Introduction to Old Norse grammar and my copy of the Syntax of Old Norse).
Finally, I translate the poem back into English. I do two forms of transltion: the Word-by-Word is for those who want better undersnd the vocabulary. The Prose Order is to get the over-all meaning to the readers.
Without the interwebs, I'd never attempt this madness. A searchable dictionary and kenning list is invaluable, and the on-line grammar makes things much simpler.
So there you are. Hope this helps. Thanks for the question!
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Ok, now it's YOUR turn. What's your question?
So, here is MY promise to YOU
If you post a comment or question, beit here, on my facebook page, or to my e-mail, I will reply here within 24 hours (I may be asleep when you post it, so give me some time, ok?).
To prove my word, here is a first question from Facebook.
QUESTION: "I would like to know, do you write in norse language first then translate or do you write in English first?"
ANSWER
Short answer: I start with an English idea, think in English, then Old Norse, then back to English again.
Long Answer: My general routine is to have a topic in my head, then "gather my troops" by hunting down images and words from the Old Norse dictionaries & databases (Cleasby-Vigfusson's dictionary is on-line, as is the Skaldic Poetry database which has a comprehensive list of kennings). Then I build the poem, thinking in English and finding words in Old Norse to "fill in the blanks".
After I've got the lines roughly written, I work on the grammar (using the on-line New Introduction to Old Norse grammar and my copy of the Syntax of Old Norse).
Finally, I translate the poem back into English. I do two forms of transltion: the Word-by-Word is for those who want better undersnd the vocabulary. The Prose Order is to get the over-all meaning to the readers.
Without the interwebs, I'd never attempt this madness. A searchable dictionary and kenning list is invaluable, and the on-line grammar makes things much simpler.
So there you are. Hope this helps. Thanks for the question!
Ok, now it's YOUR turn. What's your question?
Thursday, April 19, 2012
For Our King
It's only fair....
Since I wrote a verse for Her Majesty, Kallista, earlier this week, it's only fair that I write one for His Majesty, Andreas. I don't want to cause jealousy, after all. So, here you go:
++++++++++++++++++++++++++++++++++
Kennings Used
Hár haslstangir > Har of hazel-poles > Odinn of the lists > ANDREAS
Hristaskjala > shakers of shields > WARRIORS
Yggjar gæsa > Yggr’s geese > Odinn’s goose > RAVEN
eik fagrbúin > oak beautifully dressed > KALLISTA
++++++++++++++++++++++++++++++++++
COMMENTS
Please, give me your thoughts, either in the comment box below or at my
e-mail.
Since I wrote a verse for Her Majesty, Kallista, earlier this week, it's only fair that I write one for His Majesty, Andreas. I don't want to cause jealousy, after all. So, here you go:
Old Norse Verse | Word-by-Word Translation | Prose Order Translation |
---|---|---|
Vannt sigkrónu hvennær vegmaðr hugsa degum - Hár þá haslstangir hristaskjala lézt af. blóðdrukkinn var biðan bragning Yggjar gæsa Fyrir eik fagrbúin frægða sigrast dag sá. |
Won you crown victory when stately man, I recall day Hár then hazel-poles shakers of shield slaughtered; blood-drunk were biding hero Yggr’s geese. For oak beautifully dressed glory you won day that. |
I recall the day when you won crown victory, stately man; Then, Hár of hazel poles, you slaughtered the shakers of shields. Yggr’s biding geese were blood-drunk, ruler. That day, you won glory for The beautifully dressed oak. |
Kennings Used
Hristaskjala > shakers of shields > WARRIORS
Yggjar gæsa > Yggr’s geese > Odinn’s goose > RAVEN
eik fagrbúin > oak beautifully dressed > KALLISTA
COMMENTS
Tuesday, April 17, 2012
Another Morguhn verse (or Two Couplets Revised)
Good morning! Last summer after my annual vacation at the Pennsic Wars, I wrote a post that has two couplets I wrote while on vacation. It is time for revision of these verses into a full verse.
The couplets with the translations I provided are as follows:
===================================
On Morguhn
===================================
Kennings Used
karpinn sverðum > bragging swords > FIGHTERS
sártíð > wound-hours > BATTLES
hǫsldala > hazel-dale > LIST FIELD
===================================
Comments
As always, I hope I got the grammar right. There are times when the inflections I use may be inadvertently incorrect. If you see a mistake, please let me know.
I keep coming back to this theme, The Legend of Morguhn, because it has some universal truths in it: chivalry, courtesy, prowess, and fate. I only know that these verities bear further consideration. If you have suggestions on different topics I can use to explore these ideas, please let me know through comments.
Finally, any other comments you have - questions, remarks, likes and dislikes - are very important to me. You can use the box below, or you can e-mail me.
The couplets with the translations I provided are as follows:
Verse OneWhen I looked at these couplets, I saw definite strengths, but considerable weaknesses in three areas: internal rhymes in the first lines, syllable counts, and inflections. These three are difficult, but can be overcome with practice. That caused me to revise these couplets and to expand them into a full verse. That verse follows.
haslaði á holm-gang
holinn-menn fyrir gull-hringr
Challenged (he) to holm-gang
bragging-men for gold-ring-the
Verse Two
röskar Morghun rauð-harr
ræti hamingja leitinn
brave Morguhn red-haired
rode (his) fortune seeking
On Morguhn
Old Norse Verse | Word-by-Word Translation | Prose-Order Translation |
---|---|---|
Rǫskr Morguhn rauð-harr ræti auðna leitinn; létta skellihlátr lǫngun ofan ǫnda. Skora karpinn sverðum á sártíð fyrir dýrðum sjaufjald krúnas sinnum sló menn inni hǫsldala. |
Brave Morguhn red-haired rode fortune seeking lightened roaring laughter longing up spirits. Challenged bragging swords to wound-hours for treasure; seven crown's times slew men in hazel-dale. |
Brave red-haired Morguhn rode seeking (his) fortune; Roaring laughter lightened longing spirits up. Bragging swords (he) challenged to wound-hours for treasure; Seven times (he) slew men in the crown's hazel-dale. |
Kennings Used
karpinn sverðum > bragging swords > FIGHTERS
sártíð > wound-hours > BATTLES
hǫsldala > hazel-dale > LIST FIELD
Comments
I keep coming back to this theme, The Legend of Morguhn, because it has some universal truths in it: chivalry, courtesy, prowess, and fate. I only know that these verities bear further consideration. If you have suggestions on different topics I can use to explore these ideas, please let me know through comments.
Finally, any other comments you have - questions, remarks, likes and dislikes - are very important to me. You can use the box below, or you can e-mail me.
Monday, April 16, 2012
For Queen Kallista
Yes, it's about time --- I know, I'm late. I started this on Saturday last at the Coronation of Kallista and Andreas, Queen and King of Æthelmearc. The verse is relatively straight forward, except that praise lines for Her Majesty are inserted between lines of action. In any case, here is the poem.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Kennings Used
Sverðtré svart-brynn > sword tree black-browed > ANDREAS
grœngeils > of the green-glens > SYLVAN GLEN
svanni fannvit > swan snow-white > KALLISTA
raftré > amber tree > KALLISTA
hraustviðs > valiant woods > AETHELMEARC
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Old Norse | Word-by-Word Translation | Prose-Order Translation |
---|---|---|
Sverðtré hvattu svartbrynn (svanni grœngeils fannvit) á frágǫrðum frœkligum (fríðast, sváss ok bliðust). Drjúgtmanna bjoða dróttningu (dreglaðr raftré fegna rauðharr verndar ratitosks) rausnarkona hraustviðs. |
Sword-tree you prompted black-browed (swan of green-glen snow-white) To surpassing feats valiant (most beautiful, sweet, and gentlest) Crowds proclaim you queen (ribbon-trimmed amber tree joyful red-haired friend of squirrel) magnificent lady of the valiant woods. |
You prompted the black-browed sword tree to valiant surpassing feats o snow-white swan of the green glen most beautiful, sweet, and gentlest. Crowds proclaim you queen, magnificent lady of the valiant woods Joyful ribbon-trimmed amber tree - red-tressed friend of the squirrel. |
Kennings Used
Sverðtré svart-brynn > sword tree black-browed > ANDREAS
grœngeils > of the green-glens > SYLVAN GLEN
svanni fannvit > swan snow-white > KALLISTA
raftré > amber tree > KALLISTA
hraustviðs > valiant woods > AETHELMEARC
Saturday, April 7, 2012
Reykvellir (Reek-seether)
Yes, volcanos. Two volcanic photos that appeared at the APOD blog inspired me for these verses. Once again, these are pretty kenning & heiti heavy. The kennings and heiti are explained in my notes at the end.
******************************************************
Kennings and Heiti Used
Verse One
Borgar berg-buis > fortress of Mountain-dweller > VOLCANO
byrræfr > breeze-roof > SKY
seyðir Hveðrungs > Hveðrungs (a heiti for LOKI) seether (fire-pit) > VOLCANO CRATER
bǫls élsólars > trouble of the storm-sun > TROLL
bótar bǫls élsólars > the boots of the troll > TREMORS
brandar brenn-steinn > brands of brimstone > LIGHTNING
Hlóriðs > heiti for THOR
Verse Two
Vaðil flæddi velland > wading streams molten > LAVA
reykvellir > reek-seether > VOLCANO
Jotunn átfrek > giant voracious > VOLCANO
stráfall > straw-fall > PERISH, DIE
strjúpi > bleeding-trunk (spoken of a neck after the head is severed) > VOLCANO CRATER
******************************************************
COMMENTS GO IN THE NICE BOX UNDER HERE!
Please, tell me what you think.......
***************************************************************************
This is of an Ecuadorian volcano, but it's STILL nifty
(http://apod.nasa.gov/apod/ap120402.html)
This is of Eyjafjallajokull, during its 2010 eruption
(http://apod.nasa.gov/apod/ap100419.html)
*************************************************************************
Old Norse | Word-by-Word | Prose-Order |
---|---|---|
Borgar liðdrjúg berg-buis byrræfr braut niðr dýrligt ok gilja inni gullin, glóa seyðir Hveðrungs. Bótar jǫrðhrist bergklædd bǫls darka élsólars; brandar fuðra brenn-steinn ok bróta duna Hlóriðs |
Fortress mighty of mountain-dweller breeze-roof broke up glorious and gullies in golden glow fire-pits of Hveðrung. Boots earthquakes rock-clad trouble's stomp of storm-sun; brands flame of brimstone and breaks thunder of Hlórið. |
Mountain-dweller's mighty fortress broke up the glorious breeze-roof and Hveðrung´s fire-pits glow in golden gullies. Storm-sun´s trouble´s rock-clad boots stomp earthquakes; brimstone brands flame and Hloriðd's thunder breaks. |
Vaðil flæddi váðvæng velland neðan eld-fjall; reykvellir er rǫkvið ropað yfir snóplaxu. Jotunn brunnum átfrek ǫska fretar mǫkku; strangtvið þa er stráfall strjúpi ǫskeld uppvarp. |
Wading streams flow perilous molten down fire-hill; twilit reek seether belches over snow-plains. Giant burning voracious ash farts clouds; strong-woods when straw-fall bleeding-trunk fire-ash throws up. |
Molten wading-streams flow down perilous fire-hill; twilit reek seether belches over snow plains. Voracious giant farts burning ash clouds; when bleeding trunk vomits fire-ash strong wood straw-fall. |
Kennings and Heiti Used
Verse One
Borgar berg-buis > fortress of Mountain-dweller > VOLCANO
byrræfr > breeze-roof > SKY
seyðir Hveðrungs > Hveðrungs (a heiti for LOKI) seether (fire-pit) > VOLCANO CRATER
bǫls élsólars > trouble of the storm-sun > TROLL
bótar bǫls élsólars > the boots of the troll > TREMORS
brandar brenn-steinn > brands of brimstone > LIGHTNING
Hlóriðs > heiti for THOR
Verse Two
Vaðil flæddi velland > wading streams molten > LAVA
reykvellir > reek-seether > VOLCANO
Jotunn átfrek > giant voracious > VOLCANO
stráfall > straw-fall > PERISH, DIE
strjúpi > bleeding-trunk (spoken of a neck after the head is severed) > VOLCANO CRATER
COMMENTS GO IN THE NICE BOX UNDER HERE!
Monday, April 2, 2012
In re Ball's Pyramid
Ball's Pyramid is a volcanic stack located off the coast of Australia. I have tried to imagine how it might have appeared to a Norseman, had he, not Lt. Ball, discovered it.
****************************************************
Old Norse Verse | Word-by-Word Translation | Prose-Order Translation |
---|---|---|
Ǫndru rísa unnheims eldast at aesirs veldi sævar-haukar skræktan settisk á viðu kletta. Sunds-mist kald-ráðs sókngífrs sníða egg-skarp hríðrot stapi-dreka stǫpla stormar yfir mjǫrkva. |
Ski rises wave-world ancient to gods realm sea-hawks shrieking perch on mast rocky. Sound-mist evil-minded battle-witch slices edge-sharp stormy steeple-dragon dashes storms over murky. |
The ski of the wave-home rises to the ancient gods' realm shrieking sea-hawks perch on rocky mast. Evil-minded battle-witch´s sharp-edge slices stormy sound's mist the murky storm dashes over the dragon's-steeple. |
*****************************************************
Notes
This poem is pretty kenning-heavy, so a brief reminder about kennings would seem to be appropriate. A kenning is a circuitous metaphor, a re-naming of a thing. kennings can range from simple, with an adjective added to a noun to form a heiti (a single noun that renames without an adjective) or a sankenningar (an adjective plus the referent noun) to a rekit (chased or driven ... three or more kennings strung
together). For the most part, the kennings you find in my poetry are sankenningar or kenningar (simple two words, a noun distantly related to the
subject plus a descriptive).
Other sources for learning about kennings are:
Frank, Roberta. Old Norse Court
Poetry: the Dróttkvætt Stanza. Cornell: 1978.
Gade, Kari Ellen. The Structure of Old Norse Drottkvætt Poetry. Cornell: 1995.
Guðrun Nordal. Tools of Literacy. The Role of Skaldic Verse
in Icelandic Textual Culture of the Twelfth and Thirteenth Centuries. University
of Toronto Press: 2001.
Lee, Alvin A. Gold-hall and Earth-dragon: Beowulf as a
Metaphor. University of Toronto: 1998.
Snorri Sturulson. Edda. Everyman Press: 1995.
Any way, here are the kennings I used in this poem:
Ǫndru unnheims > ski of the wave-home > boat > ROCK (a tvikent - combining 2 kennings:
Ǫndru - ski - BOARD and unnheims - of wave-world - SEA, thus a BOAT)
Ǫndru - ski - BOARD and unnheims - of wave-world - SEA, thus a BOAT)
aesirs veldi > gods' realm > SKY (a kenningr)
sævar-haukar > sea-hawks > BIRD (a sankenningr)
viðu kletta > mast rocky > RIDGE (a kenningr)
Sunds-mist > mist of the sound > FOG (a sankenningr)
sókngífrs > battle-witch > axe > ROCK FACE (a kenningr)
egg-skarp > edge-sharp > AXE BLADE (a sankenningr)
stapi-dreka > dragon's steeple > ROCK (a kenningr)
mjǫrkva stormar > murky storms > STORMS (a sankenningr)
viðu kletta > mast rocky > RIDGE (a kenningr)
Sunds-mist > mist of the sound > FOG (a sankenningr)
sókngífrs > battle-witch > axe > ROCK FACE (a kenningr)
egg-skarp > edge-sharp > AXE BLADE (a sankenningr)
stapi-dreka > dragon's steeple > ROCK (a kenningr)
mjǫrkva stormar > murky storms > STORMS (a sankenningr)
****************************************************
COMMENTS? PUT THEM DOWN IN THE BOX, OKAY?
Subscribe to:
Posts (Atom)