Today, Jackson Crawford, who runs the highly entertaining and instructive Tattúínárdǿla saga, posted a message about The Temple of Vængr the wing-god. I encourage you all to go have a look; it's good for laugh. In honor of Vængr the wing-god, I present to you the following flokkr of verses, discovered in a middens filled with egg-shells, burnt bread crusts, and dark brown granular particulates. The manuscript, apparently written by the Boreal Master something 1000+ years ago, seems to refer to a warrior who may well have been a congregant at The Temple of Vængr the wing-god. The manuscript, written on a piece of parchment covered with circular stains which have been identified as having similar characteristics to the dark brown granular particulates found in the midden, was wrapped around a shard of pottery similarly stained. At the head of the manuscript was written in red letters:
Hœna flokkr eggja-gæzlumaðr (which translates very roughly as The Flokkr of Henny Egg-protector-man)
The verses run as follows (taken from a diplomatic version edited by Alowishus T. Cornpone and published in Annals of Animal-Husbandry and Other Felonies, vol. 17, number 3 [March, 1946], pp. 47-48):
Hœna flokkr eggja-gæzlumaðr
Verse 1:
Poetic Order:
Hklaka mattigs óðar hylð þu
hauka tal þelli-hringa flokkr
Heppin bóru bana hœnaar
hviti-kjöt eggjaveðr mattig.
Prose order:
Hlyð þu mattigs óðar hklaka-hauka; tal þelli-hringa flokkr. Heppen hviti-kjöt bóru mattig eggjaveðr bana-hœnar.
Translation:
Hear my mighty poem, Klucking-hawk; I tell of the fir-ring of the flock (> woman > chicken). Well-starred (> lucky, fortunate) white-meat (> chicken) brought a mighty edge-windstorm (> battle) to the bane of hens (fox).
Verse 2:
Poetic Order:
Hœna réttir estu Hœna Pœna
Hverr fuglar es þer stóru verri
Prose Order:
Réttir hœna estu Hœna Pœna; hverr fuglar es þer stóru verri.
Translation:
A mighty hen are you, Henny Penny; every bird is below you.
Verse # 3
hana-Óðinn sunginn hagstœðr
hróstinn burja Loxsi-lósti
Prose order:
Hagstœðr sunginn hana-Óðinn burja hróstinn Loxsi-lósti.
Translation:
Fair singing cock of Óðinn (> warrior rooster) struck bragging Loxsi-lusting (> fox).
-----------------------------------------
Unfortunately (or blessedly, depending on your point of view) the script following this flokkr is utterly scrambled, giving us no further clues as to the outcome of the saga.